第二部 21
關燈
小
中
大
似乎感到,夏利本可以阻止這場決鬥,他可能就是決鬥的起因,果真如此,我可抱不平了,他竟會這樣漠不關心地走了,不陪伴他的保護人。
我來到莫雷爾住的房屋時,我的怒火升得更高了,我聽出了小提琴家的嗓門,他出于傾吐滿腔歡樂的需要,唱得好不開心:“星期六傍晚,幹完活以後!”要是可憐的德·夏呂斯先生聽到他的歌唱該作何感想,可他硬要人家相信,他可能仍然相信,此時此刻,莫雷爾正在傷心呢!夏利一看到我,索性高興地手舞足蹈起來。
“噢!我的老夥計(原諒我這樣叫您,過了可惡的軍隊生活,養成了肮髒的習慣),看到您真走運!我晚上正沒事可幹。
我請求您,我們一起消遣吧。
或待在這兒,如果這使您高興,或去劃船,如果您更喜歡的話;或者搞點音樂,我沒有任何特别的要求。
”我告訴他,我得在阿爾貝克吃晚餐,他巴不得我邀請他去,可我不樂意。
“既然您這麼匆忙,那您幹嗎來呀?”“我給您捎來德·夏呂斯先生的一張條子。
”一聽到這個姓名,他的滿腔歡喜一掃而光;頓時愁了眉苦了臉。
“怎麼!要他來纏着我不放!那我豈不成了奴隸了!我的老夥計,行行好。
我不打開信。
您告訴他您沒找到我。
”“最好還是打開吧?我想裡面有嚴重的事情。
”“絕對沒有,您沒領教過這老賊的連篇謊言和多端詭計。
這是他要我去看他的一招。
那好吧!我不去,今晚我要清靜。
”“難道明天沒有一場決鬥?”我問莫雷爾,我以為莫雷爾也知道這碼子事。
“一場決鬥?”他大驚失色地說,“我一點也不知道。
總之,我才不在乎呢,這老混蛋,如果高興,盡可以讓别人給殺掉。
不過您瞧,您讓我糊塗了,我還是看看他的信吧。
您就對他說,您把信留下了,我回去就能看到。
”就在莫雷爾跟我說話的當兒,我簡直看呆了,那一本本可觀可歎的書,都是德·夏呂斯先生送給他的,充斥了整個房間。
由于小提琴家拒絕接受帶有“我為男爵珍藏……”之類題詞的書籍,因為這類題銘,在他看來,對他本人似乎是一種淩辱,像是寄人籬下的标志,男爵就變化着花樣,巧妙地抒發着感情,洋溢着得意的苦戀,按照感傷情誼的氣氛變化,向精裝書裝訂工一一定做。
有些時候,題詞簡短而充滿信賴,比如“Spes mea”,又如“Exspectatanoneludet”;有時候以順從的口氣,像“我期待着”;有些就風流了:“Mesmesplaisirdumestre”,或者是勸人貞潔,像是從西米阿納那兒借用過來的,堆砌着藍天白雲、百合花簇擁的辭藻,轉彎抹角表達良苦用意:“Sustentantliliaturres”;最後,還有一些則悲觀失望,與那個不願在地上相許的人兒約會在天上:“Manetultimacaelo”;猶如,吃不到葡萄便覺得葡萄太生澀了,對得不到的東西便裝出不屑一找的樣子,德·夏呂斯先生在一本題銘上說:“Nonmortalequodopto”。
可惜我沒有時間将所有的題獻都浏覽一遍。
莫雷爾打開信封:“Atavisetarmis”躍入眼簾,上面加蓋獅形紋章,一邊一朵唇形玫瑰,德·夏呂斯先生剛才是怎樣受盡靈感惡魔的熬煎,令他奮筆疾書,才将這封信寫出來的啊,隻見莫雷爾迫不及待地讀起信來,其狂熱程度,不亞于剛才德·夏呂斯先生寫信時的表現,隻見他的目光在這一頁頁字迹潦草的一片黑糊糊的信紙上掃描,其速度之快不亞于男爵的生花快筆。
“啊!我的上帝!”他叫了起來,“他就差這個了!可到哪兒去找他?上帝知道他現在在哪裡。
”我暗示,如果抓緊的話,興許還可以在一家啤酒店裡找到他,剛才他在那兒要了啤酒,歇了一會兒。
“我不知道我是不是回得來。
”他對他的女傭說,并inpetto補充道:“這要看事态發展情況而定。
”幾分鐘後,我們來到咖啡店。
我注意德·夏呂斯先生發現我那時刻的神色。
他看到我不是一個人回來,我感到他呼吸和生命都恢複過來了。
那天晚上,他心情不好,無論如何不能沒有莫雷爾,便杜撰一通,說有人向他報告,原來軍隊裡的兩個軍官在談到小提琴家時說了他的壞話,他要派證人對質。
莫雷爾看到了醜聞,看到了他的軍隊生活的不能容忍,便跑來了。
在這件事上,他并不是絕對弄錯了。
因為,德·夏呂斯先生為了使自己制造的謊言更為逼真,已經向兩位朋友(一位是戈達爾大夫)寫信,要求他們作證。
要是小提琴家不來的話,可以肯定,德·夏呂斯先生非氣瘋不可(惱羞成怒),那就很可能派他們的兩個證人唐突找其中一個軍官對質,與這個軍官決鬥,這對他來說可能是個安慰。
在此期間,德·夏呂斯先生回憶起來了,他的出身比法蘭西名門世家還要純正,心想,為一位飯店侍應部領班的兒子而神魂颠倒已夠意思了,可他卻可能不屑與其主子來往。
另一方面,倘若他隻一味在光顧荒淫無恥之徒中尋歡作樂,這種荒淫無恥之徒有一種積習,不回人家來信,不赴約,事先也不打招呼,事後又不道歉,由于每每涉及歡愛,曾給他帶來多少激動,然而,過後,又給他帶來多少氣惱,多少難堪,多少憤怒,以至于,有時甚至為一件雞毛蒜皮的小事連篇累牍地寫信而懊惱,為大使們和親王們一絲不苟、有函必複的認真态度而歎息,如果說他們惋惜對他來說無足輕重,但不管怎麼說,他們畢竟給了他一種甯靜。
德·夏呂斯先生對莫雷爾的手法已習以為常,知道自己實在沒有多少辦法可以控制他,又不好混到底層生活中去,在下層生活裡,庸俗的稱兄道弟司空見慣,占去了過多的時間和空間,以緻人家擠不出一小時來奉陪這位被排斥在外的、高傲的然而又徒然苦苦哀求的大老爺,德·夏呂斯先生已經死了心,音樂家是不會來了,他誠惶誠恐,唯恐走得太遠,與他徹底鬧翻,以至于一見到莫雷爾,歡呼聲抑制不住破喉而出。
但是,一感到自己是戰勝者,他便謀求把媾和條件強加于人,并從中盡可能為自己謀利。
“您來這裡幹什麼?”他對他說。
“還有您?”他看了看我補充道,“我剛才特别囑咐您不要把他帶回來。
”“他剛才不願把我帶回來,”莫雷爾說(天真地打情賣俏,骨碌碌地朝德·夏呂斯先生頻遞目光,眼神照例多愁善感,頹喪得不合時宜,看樣子肯定是不可抗拒的,似乎想擁抱男爵,又好像要哭的樣子),“是我自己要來的,他也沒有辦法,我以我們友誼的名義來向您下跪求求您千萬别幹這種荒唐事。
”德·夏呂斯先生喜出望外,對方的反應十分強烈,他的神經簡直難以承受;盡管如此,他還是控制住自己的神經。
“友誼,您提出來很不是時候,”他冷冷地回答,“當我不認為應當放過一個愚蠢的家夥的胡言亂語時,友誼相反應當讓您站出來為我作證才是。
況且,假使我要是依從了一種我明知要受鐘愛的情感的祈求,我就會失去這種情感的權力,給我的證人的信都已經發出去了,我相信一定會得到他們的同意。
您對我的所作所為一直像一個小傻瓜,我的确向您表示過偏愛,可您沒有對此感到驕傲,您實際上有引以為榮的權利,您也沒有千方百計讓那一幫烏合之衆明白,像我這樣一種友誼,對您來說,是什麼道理值得您感到無與倫比的驕傲,你們這幫大兵,要不就是一幫奴才,是軍法逼着您在他們中間生活的呀,您卻拚命地原諒自己,差不多是想方設法為自己臉上貼金,為自己不大懂得感恩辯護。
我曉得,這裡頭,”他接着說,“為了不讓人看出某些場面是多麼令其丢臉,您的罪過就在于被别人的嫉妒牽着鼻子走。
您怎麼啦,您這麼大年紀了,難道還是小孩(而且是很沒有教養的小孩),難道您一下子看不出來,我選上了您,所有的好處因此都要被您獨占了,豈不點燃别人的妒火?您的同夥們挑撥您跟我鬧别扭,豈不是一個個都想取代您的位置?我收到這方面的信件不少,都是您最得意的夥伴們寄來的,我不認為有必要将他們的信拿來警告您。
我既蔑視這幫奴才的迎合讨好,同樣鄙視他們徒勞的嘲笑。
我為之
我來到莫雷爾住的房屋時,我的怒火升得更高了,我聽出了小提琴家的嗓門,他出于傾吐滿腔歡樂的需要,唱得好不開心:“星期六傍晚,幹完活以後!”要是可憐的德·夏呂斯先生聽到他的歌唱該作何感想,可他硬要人家相信,他可能仍然相信,此時此刻,莫雷爾正在傷心呢!夏利一看到我,索性高興地手舞足蹈起來。
“噢!我的老夥計(原諒我這樣叫您,過了可惡的軍隊生活,養成了肮髒的習慣),看到您真走運!我晚上正沒事可幹。
我請求您,我們一起消遣吧。
或待在這兒,如果這使您高興,或去劃船,如果您更喜歡的話;或者搞點音樂,我沒有任何特别的要求。
”我告訴他,我得在阿爾貝克吃晚餐,他巴不得我邀請他去,可我不樂意。
“既然您這麼匆忙,那您幹嗎來呀?”“我給您捎來德·夏呂斯先生的一張條子。
”一聽到這個姓名,他的滿腔歡喜一掃而光;頓時愁了眉苦了臉。
“怎麼!要他來纏着我不放!那我豈不成了奴隸了!我的老夥計,行行好。
我不打開信。
您告訴他您沒找到我。
”“最好還是打開吧?我想裡面有嚴重的事情。
”“絕對沒有,您沒領教過這老賊的連篇謊言和多端詭計。
這是他要我去看他的一招。
那好吧!我不去,今晚我要清靜。
”“難道明天沒有一場決鬥?”我問莫雷爾,我以為莫雷爾也知道這碼子事。
“一場決鬥?”他大驚失色地說,“我一點也不知道。
總之,我才不在乎呢,這老混蛋,如果高興,盡可以讓别人給殺掉。
不過您瞧,您讓我糊塗了,我還是看看他的信吧。
您就對他說,您把信留下了,我回去就能看到。
”就在莫雷爾跟我說話的當兒,我簡直看呆了,那一本本可觀可歎的書,都是德·夏呂斯先生送給他的,充斥了整個房間。
由于小提琴家拒絕接受帶有“我為男爵珍藏……”之類題詞的書籍,因為這類題銘,在他看來,對他本人似乎是一種淩辱,像是寄人籬下的标志,男爵就變化着花樣,巧妙地抒發着感情,洋溢着得意的苦戀,按照感傷情誼的氣氛變化,向精裝書裝訂工一一定做。
有些時候,題詞簡短而充滿信賴,比如“Spes mea”,又如“Exspectatanoneludet”;有時候以順從的口氣,像“我期待着”;有些就風流了:“Mesmesplaisirdumestre”,或者是勸人貞潔,像是從西米阿納那兒借用過來的,堆砌着藍天白雲、百合花簇擁的辭藻,轉彎抹角表達良苦用意:“Sustentantliliaturres”;最後,還有一些則悲觀失望,與那個不願在地上相許的人兒約會在天上:“Manetultimacaelo”;猶如,吃不到葡萄便覺得葡萄太生澀了,對得不到的東西便裝出不屑一找的樣子,德·夏呂斯先生在一本題銘上說:“Nonmortalequodopto”。
可惜我沒有時間将所有的題獻都浏覽一遍。
莫雷爾打開信封:“Atavisetarmis”躍入眼簾,上面加蓋獅形紋章,一邊一朵唇形玫瑰,德·夏呂斯先生剛才是怎樣受盡靈感惡魔的熬煎,令他奮筆疾書,才将這封信寫出來的啊,隻見莫雷爾迫不及待地讀起信來,其狂熱程度,不亞于剛才德·夏呂斯先生寫信時的表現,隻見他的目光在這一頁頁字迹潦草的一片黑糊糊的信紙上掃描,其速度之快不亞于男爵的生花快筆。
“啊!我的上帝!”他叫了起來,“他就差這個了!可到哪兒去找他?上帝知道他現在在哪裡。
”我暗示,如果抓緊的話,興許還可以在一家啤酒店裡找到他,剛才他在那兒要了啤酒,歇了一會兒。
“我不知道我是不是回得來。
”他對他的女傭說,并inpetto補充道:“這要看事态發展情況而定。
”幾分鐘後,我們來到咖啡店。
我注意德·夏呂斯先生發現我那時刻的神色。
他看到我不是一個人回來,我感到他呼吸和生命都恢複過來了。
那天晚上,他心情不好,無論如何不能沒有莫雷爾,便杜撰一通,說有人向他報告,原來軍隊裡的兩個軍官在談到小提琴家時說了他的壞話,他要派證人對質。
莫雷爾看到了醜聞,看到了他的軍隊生活的不能容忍,便跑來了。
在這件事上,他并不是絕對弄錯了。
因為,德·夏呂斯先生為了使自己制造的謊言更為逼真,已經向兩位朋友(一位是戈達爾大夫)寫信,要求他們作證。
要是小提琴家不來的話,可以肯定,德·夏呂斯先生非氣瘋不可(惱羞成怒),那就很可能派他們的兩個證人唐突找其中一個軍官對質,與這個軍官決鬥,這對他來說可能是個安慰。
在此期間,德·夏呂斯先生回憶起來了,他的出身比法蘭西名門世家還要純正,心想,為一位飯店侍應部領班的兒子而神魂颠倒已夠意思了,可他卻可能不屑與其主子來往。
另一方面,倘若他隻一味在光顧荒淫無恥之徒中尋歡作樂,這種荒淫無恥之徒有一種積習,不回人家來信,不赴約,事先也不打招呼,事後又不道歉,由于每每涉及歡愛,曾給他帶來多少激動,然而,過後,又給他帶來多少氣惱,多少難堪,多少憤怒,以至于,有時甚至為一件雞毛蒜皮的小事連篇累牍地寫信而懊惱,為大使們和親王們一絲不苟、有函必複的認真态度而歎息,如果說他們惋惜對他來說無足輕重,但不管怎麼說,他們畢竟給了他一種甯靜。
德·夏呂斯先生對莫雷爾的手法已習以為常,知道自己實在沒有多少辦法可以控制他,又不好混到底層生活中去,在下層生活裡,庸俗的稱兄道弟司空見慣,占去了過多的時間和空間,以緻人家擠不出一小時來奉陪這位被排斥在外的、高傲的然而又徒然苦苦哀求的大老爺,德·夏呂斯先生已經死了心,音樂家是不會來了,他誠惶誠恐,唯恐走得太遠,與他徹底鬧翻,以至于一見到莫雷爾,歡呼聲抑制不住破喉而出。
但是,一感到自己是戰勝者,他便謀求把媾和條件強加于人,并從中盡可能為自己謀利。
“您來這裡幹什麼?”他對他說。
“還有您?”他看了看我補充道,“我剛才特别囑咐您不要把他帶回來。
”“他剛才不願把我帶回來,”莫雷爾說(天真地打情賣俏,骨碌碌地朝德·夏呂斯先生頻遞目光,眼神照例多愁善感,頹喪得不合時宜,看樣子肯定是不可抗拒的,似乎想擁抱男爵,又好像要哭的樣子),“是我自己要來的,他也沒有辦法,我以我們友誼的名義來向您下跪求求您千萬别幹這種荒唐事。
”德·夏呂斯先生喜出望外,對方的反應十分強烈,他的神經簡直難以承受;盡管如此,他還是控制住自己的神經。
“友誼,您提出來很不是時候,”他冷冷地回答,“當我不認為應當放過一個愚蠢的家夥的胡言亂語時,友誼相反應當讓您站出來為我作證才是。
況且,假使我要是依從了一種我明知要受鐘愛的情感的祈求,我就會失去這種情感的權力,給我的證人的信都已經發出去了,我相信一定會得到他們的同意。
您對我的所作所為一直像一個小傻瓜,我的确向您表示過偏愛,可您沒有對此感到驕傲,您實際上有引以為榮的權利,您也沒有千方百計讓那一幫烏合之衆明白,像我這樣一種友誼,對您來說,是什麼道理值得您感到無與倫比的驕傲,你們這幫大兵,要不就是一幫奴才,是軍法逼着您在他們中間生活的呀,您卻拚命地原諒自己,差不多是想方設法為自己臉上貼金,為自己不大懂得感恩辯護。
我曉得,這裡頭,”他接着說,“為了不讓人看出某些場面是多麼令其丢臉,您的罪過就在于被别人的嫉妒牽着鼻子走。
您怎麼啦,您這麼大年紀了,難道還是小孩(而且是很沒有教養的小孩),難道您一下子看不出來,我選上了您,所有的好處因此都要被您獨占了,豈不點燃别人的妒火?您的同夥們挑撥您跟我鬧别扭,豈不是一個個都想取代您的位置?我收到這方面的信件不少,都是您最得意的夥伴們寄來的,我不認為有必要将他們的信拿來警告您。
我既蔑視這幫奴才的迎合讨好,同樣鄙視他們徒勞的嘲笑。
我為之