第一部 17
關燈
小
中
大
但卻枉費心思。
如果說她身體表現出來的種種病症,在她的思想上仍然是模糊不清、難以理解的話,那麼這些病症對于和它們屬于同一界的創造物來說卻是清清楚楚,很好理解。
人的思想要弄清楚軀體對它說了什麼,最後總要求助于這些創造物,正如要知道一個外國人回答什麼,必須找他的一個同胞來當翻譯一樣。
它們能和我們的軀體交談,告訴我們軀體在大發雷霆,還是即将息怒。
我們把戈達爾大夫請來給我外祖母看病。
他一聽到我們說外祖母病了,臉上就露出莫測高深的微笑,問我們:“病了?不至于是外交病吧?”這使我們又氣又惱。
為了解除病人的焦躁不安,他叫她試用以牛奶為主的食譜。
外祖母每餐都吃牛奶做的濃湯,可是并不見效,因為她在湯裡面放了許多鹽。
那時候,大家還不知道鹽對人體有害處(維達還沒有研究出來)。
醫學是醫生一個接一個犯下的互相矛盾的錯誤之綜合;你把最好的醫生請來看病,你有幸求助于一個真理,可是幾年後,這個真理很可能被認為是謬誤。
因此,要不是不相信醫學比相信醫學更荒唐(因為從錯誤的積累中逐漸産生了一些真理),否則,相信醫學很可能是天下最大的荒唐了。
戈達爾吩咐我們給外祖母試體溫。
有人拿來了體溫表。
體溫表的玻璃管幾乎是空的,看不見水銀,勉強能看見銀色的蝾螈卧在它的小槽裡。
它仿佛死了。
我們把玻璃管塞進外祖母的口腔(玻璃管在外祖母的嘴裡不用待很久),不一會兒,小巫婆就給她算好了命。
我們發現小巫婆停在塔樓的半中央,靜止不動,準确地向我們顯示出我們要她顯示的,我外祖母怎麼想也沒想到的數字:三十八度三。
我們第一次感到了不安。
我們使勁地甩動體溫表,想把這個決定命運的符号甩掉,仿佛這樣甩,不僅能使體溫表指示的溫度下降,而且也能使外祖母的體溫下降似的。
唉!失去理智的小巫婆顯然不願意滿足我們的願望,因為第二天,體溫表剛插進外祖母的嘴裡,女預言家縱身一跳就跳到同一個度數上,毫不留情地停下來,用她閃閃發光的魔棍給我們指出了同一個數字:三十八度三,堅定的信念和能憑直覺感到我們感不到的事實使她變成了一個美人。
對我們的願望和期望,我們的要求,她都充耳不聞,毫不退讓,好像這是她最後的警告和威脅似的。
為了使女巫婆改變反應,我們求助于另一個和體溫表屬于同一界的,但比體溫表更有威力,不僅能詢問,而且能指揮身體的創造物:退燒藥。
這種退燒藥和阿斯匹林同屬一類,但尚沒有應用于臨床。
我們沒有把體溫表降到三十七度五以下,希望它不要再往上升。
我們讓外祖母服了退燒藥,然後又把體溫表放到她嘴裡。
那位警覺的女巫婆這次一動也不動,宛若鐵面無情的衛兵,當有人把通過關系搞到的上級機關的通行證拿給她看時,她認為通行證符合規定,便答道:“好,我沒意見,既然如此,那就過去吧。
”可她卻悶悶不樂,沒精打采,仿佛在說:“這對你有什麼好處?既然你認識奎甯,他可以命令我不動。
一次,十次,二十次。
可是,他會厭煩的,我了解它,走着瞧吧。
好日子長不了。
到那時你就會病得更厲害了。
” 于是,我外祖母感覺到在她的軀體内有一個比她更了解人體的生靈,和滅絕的樹種是同代人,是地球的第一個占領者,比有思想的人類出現還要早。
她感到這個古老的盟友在摸她的腦袋、心髒和胳膊,甚至有點兒叫人難以忍受;它熟門熟路,把一切組織得井井有條,以應付一場即将揭幕的十分古老的戰鬥。
不多久,皮東被打死,寒熱被威力無比的化學元素戰勝,我外祖母也許很想穿過地球的各個界,越過所有的動植物,向這個化學元素鳴謝。
她激動的心情久久不能平靜,因為她剛才相隔那麼多世紀,同一個先于植物而存在的元素進行了一場對話。
再說體溫表,它就像一個暫時被更古老的天神所打敗的命運女神,手持銀色紡錘停止了紡線。
唉!不幸的是,人類還馴服了其他一些低級創造物,用來追捕自己無力追捕的神秘獵物,可是,這些創造物冷酷無情地給我們帶來了微量的蛋白,但每天都有一定的量,使蛋白也似乎同我們感覺不到的某個持續狀态有關系。
貝戈特從前曾向我推薦過迪·布爾邦大夫,說他不會使我感到乏味的,他會想出一些治療方案,盡管看上去荒誕不經,但同我奇特的智慧很相适應;我這個人生來認真,從來隻讓我的智慧服從我自己的本性,因此我聽了貝戈特的建議感到很生氣。
但是,人的思想是不斷變化的,它可以沖破我們本性開始設置的防線,從現成的豐富的智慧寶庫中吸收養料。
當我們聽到有人在議論一個我們素不相識的人時,我們常常會把這個陌生人想象成才華橫溢的人,與此相仿,現在我對迪·布爾邦大夫産生了無限的信任,仿佛他比别人更敏銳,更能洞察真理。
當然,更确切地說,我知道他是一個神經病專家,錢戈大夫臨終前曾對他預言,說他将成為神經病學和精神病學的最高權威。
“啊!我不知道,這完全可能。
”弗朗索瓦絲也在場,她第一次聽到迪·布爾邦和錢戈的名字,但這絲毫不妨礙她說:“這完全可能。
”在這種場合說“這完全可能”,“也許”,“我不知道”,實在叫人啼笑皆非。
我真想回擊她:“既然您對别人說的事一無所知,當然您也就不會知道了;既然不知道,又何來可能與不可能呢?無論如何,您現在絕對不能說您不知道錢戈對迪·希爾邦說過那番話了。
既然我們對您說了,您也就知道了;既然這是肯定的,您那個‘也許’、‘這完全可能’在這裡也就用不上了。
” 盡管迪·布爾邦主要擅長腦科和神經科,但因為我知道他是名醫,是一個才智出衆、富有創造性的醫生中的佼佼者,所以我仍然懇求母親請他來給外祖母看病。
雖然我們擔心另請醫生會使外祖母受驚,但我們不願放棄一線希望,說不定布爾邦大夫能診斷出病因,治好外祖母的病呢。
我母親下決心請迪·布爾邦大夫來是因為我外祖母不知不覺中受了戈達爾大夫的鼓勵,足不出戶,幾乎卧床不起了。
外祖母用德·塞維尼夫人關于德·拉法耶特夫人的書簡來反駁我們:“有人說她足不出戶是因為瘋了。
我對這些急于作出判斷的人說:‘德·拉法耶特夫人沒有瘋。
’不過,我也就說這些。
隻是在她死後,大家才看到她不出門是對的。
”但她這是枉費口舌,請來看病的迪·布爾邦大夫即使沒有說德·塞維尼夫人不對(我們沒有給他講這件事),至少認為我外祖母不應該不出門。
他沒有給她診聽,而是用奇妙的目光凝視她;在這目光中,可能蘊含着一種對病人深入探究的幻覺,也可能想使病人産生這種被探究的幻覺,這是一種貌似自發而實際卻不是無意識的幻覺;或者是為了不讓病人看出他在想别的事情,或者是想對她施加影響——他談論起貝戈特來了。
“啊!我相信,夫人,他的确令人欽佩;您喜歡他太有道理了!
如果說她身體表現出來的種種病症,在她的思想上仍然是模糊不清、難以理解的話,那麼這些病症對于和它們屬于同一界的創造物來說卻是清清楚楚,很好理解。
人的思想要弄清楚軀體對它說了什麼,最後總要求助于這些創造物,正如要知道一個外國人回答什麼,必須找他的一個同胞來當翻譯一樣。
它們能和我們的軀體交談,告訴我們軀體在大發雷霆,還是即将息怒。
我們把戈達爾大夫請來給我外祖母看病。
他一聽到我們說外祖母病了,臉上就露出莫測高深的微笑,問我們:“病了?不至于是外交病吧?”這使我們又氣又惱。
為了解除病人的焦躁不安,他叫她試用以牛奶為主的食譜。
外祖母每餐都吃牛奶做的濃湯,可是并不見效,因為她在湯裡面放了許多鹽。
那時候,大家還不知道鹽對人體有害處(維達還沒有研究出來)。
醫學是醫生一個接一個犯下的互相矛盾的錯誤之綜合;你把最好的醫生請來看病,你有幸求助于一個真理,可是幾年後,這個真理很可能被認為是謬誤。
因此,要不是不相信醫學比相信醫學更荒唐(因為從錯誤的積累中逐漸産生了一些真理),否則,相信醫學很可能是天下最大的荒唐了。
戈達爾吩咐我們給外祖母試體溫。
有人拿來了體溫表。
體溫表的玻璃管幾乎是空的,看不見水銀,勉強能看見銀色的蝾螈卧在它的小槽裡。
它仿佛死了。
我們把玻璃管塞進外祖母的口腔(玻璃管在外祖母的嘴裡不用待很久),不一會兒,小巫婆就給她算好了命。
我們發現小巫婆停在塔樓的半中央,靜止不動,準确地向我們顯示出我們要她顯示的,我外祖母怎麼想也沒想到的數字:三十八度三。
我們第一次感到了不安。
我們使勁地甩動體溫表,想把這個決定命運的符号甩掉,仿佛這樣甩,不僅能使體溫表指示的溫度下降,而且也能使外祖母的體溫下降似的。
唉!失去理智的小巫婆顯然不願意滿足我們的願望,因為第二天,體溫表剛插進外祖母的嘴裡,女預言家縱身一跳就跳到同一個度數上,毫不留情地停下來,用她閃閃發光的魔棍給我們指出了同一個數字:三十八度三,堅定的信念和能憑直覺感到我們感不到的事實使她變成了一個美人。
對我們的願望和期望,我們的要求,她都充耳不聞,毫不退讓,好像這是她最後的警告和威脅似的。
為了使女巫婆改變反應,我們求助于另一個和體溫表屬于同一界的,但比體溫表更有威力,不僅能詢問,而且能指揮身體的創造物:退燒藥。
這種退燒藥和阿斯匹林同屬一類,但尚沒有應用于臨床。
我們沒有把體溫表降到三十七度五以下,希望它不要再往上升。
我們讓外祖母服了退燒藥,然後又把體溫表放到她嘴裡。
那位警覺的女巫婆這次一動也不動,宛若鐵面無情的衛兵,當有人把通過關系搞到的上級機關的通行證拿給她看時,她認為通行證符合規定,便答道:“好,我沒意見,既然如此,那就過去吧。
”可她卻悶悶不樂,沒精打采,仿佛在說:“這對你有什麼好處?既然你認識奎甯,他可以命令我不動。
一次,十次,二十次。
可是,他會厭煩的,我了解它,走着瞧吧。
好日子長不了。
到那時你就會病得更厲害了。
” 于是,我外祖母感覺到在她的軀體内有一個比她更了解人體的生靈,和滅絕的樹種是同代人,是地球的第一個占領者,比有思想的人類出現還要早。
她感到這個古老的盟友在摸她的腦袋、心髒和胳膊,甚至有點兒叫人難以忍受;它熟門熟路,把一切組織得井井有條,以應付一場即将揭幕的十分古老的戰鬥。
不多久,皮東被打死,寒熱被威力無比的化學元素戰勝,我外祖母也許很想穿過地球的各個界,越過所有的動植物,向這個化學元素鳴謝。
她激動的心情久久不能平靜,因為她剛才相隔那麼多世紀,同一個先于植物而存在的元素進行了一場對話。
再說體溫表,它就像一個暫時被更古老的天神所打敗的命運女神,手持銀色紡錘停止了紡線。
唉!不幸的是,人類還馴服了其他一些低級創造物,用來追捕自己無力追捕的神秘獵物,可是,這些創造物冷酷無情地給我們帶來了微量的蛋白,但每天都有一定的量,使蛋白也似乎同我們感覺不到的某個持續狀态有關系。
貝戈特從前曾向我推薦過迪·布爾邦大夫,說他不會使我感到乏味的,他會想出一些治療方案,盡管看上去荒誕不經,但同我奇特的智慧很相适應;我這個人生來認真,從來隻讓我的智慧服從我自己的本性,因此我聽了貝戈特的建議感到很生氣。
但是,人的思想是不斷變化的,它可以沖破我們本性開始設置的防線,從現成的豐富的智慧寶庫中吸收養料。
當我們聽到有人在議論一個我們素不相識的人時,我們常常會把這個陌生人想象成才華橫溢的人,與此相仿,現在我對迪·布爾邦大夫産生了無限的信任,仿佛他比别人更敏銳,更能洞察真理。
當然,更确切地說,我知道他是一個神經病專家,錢戈大夫臨終前曾對他預言,說他将成為神經病學和精神病學的最高權威。
“啊!我不知道,這完全可能。
”弗朗索瓦絲也在場,她第一次聽到迪·布爾邦和錢戈的名字,但這絲毫不妨礙她說:“這完全可能。
”在這種場合說“這完全可能”,“也許”,“我不知道”,實在叫人啼笑皆非。
我真想回擊她:“既然您對别人說的事一無所知,當然您也就不會知道了;既然不知道,又何來可能與不可能呢?無論如何,您現在絕對不能說您不知道錢戈對迪·希爾邦說過那番話了。
既然我們對您說了,您也就知道了;既然這是肯定的,您那個‘也許’、‘這完全可能’在這裡也就用不上了。
” 盡管迪·布爾邦主要擅長腦科和神經科,但因為我知道他是名醫,是一個才智出衆、富有創造性的醫生中的佼佼者,所以我仍然懇求母親請他來給外祖母看病。
雖然我們擔心另請醫生會使外祖母受驚,但我們不願放棄一線希望,說不定布爾邦大夫能診斷出病因,治好外祖母的病呢。
我母親下決心請迪·布爾邦大夫來是因為我外祖母不知不覺中受了戈達爾大夫的鼓勵,足不出戶,幾乎卧床不起了。
外祖母用德·塞維尼夫人關于德·拉法耶特夫人的書簡來反駁我們:“有人說她足不出戶是因為瘋了。
我對這些急于作出判斷的人說:‘德·拉法耶特夫人沒有瘋。
’不過,我也就說這些。
隻是在她死後,大家才看到她不出門是對的。
”但她這是枉費口舌,請來看病的迪·布爾邦大夫即使沒有說德·塞維尼夫人不對(我們沒有給他講這件事),至少認為我外祖母不應該不出門。
他沒有給她診聽,而是用奇妙的目光凝視她;在這目光中,可能蘊含着一種對病人深入探究的幻覺,也可能想使病人産生這種被探究的幻覺,這是一種貌似自發而實際卻不是無意識的幻覺;或者是為了不讓病人看出他在想别的事情,或者是想對她施加影響——他談論起貝戈特來了。
“啊!我相信,夫人,他的确令人欽佩;您喜歡他太有道理了!