2

關燈
隻是讓大家逗個樂兒,說這話絕無惡意,然而單單是德雷福斯這個名字,就已經讓德·蓋爾芒特那兩道朱庇特式的威嚴的眉毛蹙緊了)“……有人告訴我,咱們的朋友卡地亞曾經說過一句絕妙的話,真是妙不可言,(我得提醒讀者注意,這位卡地亞是德·維爾弗朗什夫人的兄弟,跟同名的那位珠寶商并無絲毫關系!)不過這并沒叫我吃驚,因為他本來就絕頂聰明。

    ”“哦!”奧麗阿娜插斷他的話說,“我可不欣賞他的聰明。

    我簡直沒法對您說,您那位卡地亞叫我有多讨厭,我每回去拉特雷默伊耶府上總要碰見他,我真不明白夏爾·拉特雷默伊耶和他夫人幹嗎對這麼個讨厭家夥會感到那麼趣味無窮。

    ”“我竟(親)愛的公阙(爵)夫人,”布雷奧代回答說,他發C這個音有困難,“我覺得您對卡地亞太嚴厲了。

    沒錯,他也許往拉特雷默伊耶府上是跑得太勤了些,可這畢竟是對雅(夏)爾的一種,怎麼說呢,一種忠誠的表示吧,眼下這樣的人也是不多見的了。

    言歸正傳吧,人家告訴我的話是這樣的。

    卡地亞似乎是說,如果左拉先生要想卷進一樁訴訟案而且讓自己給判刑的話,那他無非是想獲得一種他還不曾有過的體驗——坐牢的體驗。

    ”“所以他在被逮着以前就溜了,”奧麗阿娜接着說,“這種話可站不住腳。

    何況,即使情況真是這樣,我也認為這句話說得再蠢也沒有了。

    可您居然覺得它絕頂聰明!”“天哪,我竟(親)愛的奧麗阿娜,”布雷奧代看見公爵夫人表示異議,就開始退縮了,“這話可不是我說的,我隻是怎麼聽到就怎麼說哪,咱們别管它得了。

    可不是,就為這,卡地亞先生還讓那位出色的拉特雷默伊耶狠狠地給了一通呢,因為他有一百個理由不願聽到有人在他的客廳裡談論那些——怎麼說好呢?——那些眼下正在風頭上的案件吧,尤其是因為有阿爾方斯·羅特希爾德夫人在場,他就更加不高興了。

    卡地亞挨拉特雷默伊耶這頓臭罵也是活該。

    ”“當然啰,”公爵情緒極壞地說,“阿爾方斯·羅特希爾德夫婦雖說小心翼翼,絕口不提這樁讨厭的事件,可是他們心底裡,就跟所有的猶太人一樣,都是德雷福斯派。

    這确實是一種adhominem(公爵有些亂用了adhominem這個詞兒)的論據,以前被忽略了沒拿來用做猶太人不可信的一個證明。

    如果一個法國人偷了東西、殺了人,我想我不會因為那個人像我一樣是法國人而認為他是無罪的。

    可是那些猶太人,哪怕他們心裡知道得一清二楚,也從來不會承認他們的某個同胞是賣國賊,而且根本不去考慮他們中間一個人所犯的罪行,會産生多麼嚴重的後果(公爵自然是想到了肖斯比埃爾和那該死的選舉)……嗳,奧麗阿娜,您不會認為就憑這還不足以斷定猶太人都會庇護一個賣國賊吧。

    您也不會對我說就因為他們是猶太人所以不能這麼斷定吧。

    ”“當然會喽,”奧麗阿娜回答說(她心裡暗暗有些惱火,隻想要對這個聲若洪鐘的朱庇特擡個杠、頂個嘴,從而把“理智”置于德雷福斯案件之上),“也許正因為他們是猶太人并且了解自己的同胞,所以他們知道一個猶太人不一定就是賣國賊,不一定就是反法分子,好像德呂蒙先生就是這麼說的吧。

    當然,要是他是個基督徒,那些猶太人是不會對他感興趣的,可是他們這麼做了,因為他們很清楚,如果他不是猶太人,人家就不會這麼輕易地把他當作天生的賣國賊,我的侄兒羅貝敢情就會這麼說吧。

    ”“女人懂什麼政治呢,”公爵目不轉睛地望着公爵夫人喊道,“這樁聳人聽聞的罪行,并不單單是個猶太人的案子,而壓根兒是起重大的民族事件,它會給法國帶來最可怕的後果,憑這一點就該把那些猶太人統統驅逐出境,雖說我也承認,直到目前為止所采取的懲罰措施全都(以一種亟需匡正的卑鄙的方式)并非針對他們,而是針對站在他們對面的那些最卓越的人,那些跟他們給我們可憐的國家所造成的不幸毫不相幹的地位最顯赫的人。

    ” 我覺着再這麼下去事情快要不對頭了,所以趕忙又拾起裙子的話題。

     “您還記得,夫人,”我說,“我有幸第一回見到您……”“他有幸有一回見到我。

    ”她笑吟吟地瞧着德·布雷奧代先生說,這位先生的鼻尖變得玲珑了,臉上的微笑也由于對德·蓋爾芒特夫人的禮貌而變得柔和了,但那刀子放在磨刀石上磨也似的嗓音,讓人聽到的隻是些含糊的尖溜溜的聲音。

    “……您穿一件黑色大花頭的黃裙子。

    ”“我的孩子,那也一樣,也是晚禮服。

    ”“還有您那頂矢車菊顔色的帽子,我覺得好看極了!不過這些都是舊話了。

    我想給我提到過的那位姑娘定做一件皮大衣,就像您昨天早上穿的那件一樣。

    不知道我能不能再看一下您那件大衣?”“那可不行,阿尼巴爾馬上就得走了。

    您來我家吧,我的貼身女仆會都讓您看的。

    就是有一點,我的孩子,您想要的我都可以借給您,不過要是您找那些小裁縫去定做加洛、杜塞、巴甘的款式,那就非得走樣不可。

    ”“我根本沒想過去找小裁縫哪,我知道那非走樣不可,不過我還是挺感興趣想弄弄明白,究竟為什麼會走樣的呢。

    ”“您也知道我向來不善于解釋任何事情,我呀,笨嘴拙舌的,就像個鄉下婆子。

    不過這裡面有個手工和式樣的問題;要說做皮大衣,我至少還可以寫個便條給我做皮裝的裁縫,别讓他敲您竹杠。

    不過您知道,就這樣您也還得花八九千法郎呢。

    ”“您在另一個晚上穿的那件有股挺特别的味兒的睡袍,就是毛茸茸的有碎花點和金色條紋,像個蝴蝶翅膀的那件呢?”“哦!那件呀,是在福迪尼的店裡做的。

    您的那位姑娘在家裡穿那件挺合适的。

    我有好幾件呢,回頭我讓您瞧瞧,要是您喜歡,我可以給您一兩件。

    可是我很想讓您看看我表妹塔列朗的那件。

    我得寫信去向她借一下。

    ”“您那些鞋子也漂亮極了,那也是在福迪尼店裡做的嗎?”“不是,我知道您說的是哪雙鞋,您是說那雙金面山羊皮的鞋子,那是當初孔絮洛·德·曼徹斯特陪我在倫敦采購時買到的。

    那可真是絕了。

    我總也不明白,這皮子是怎麼染色的,看上去倒像這山羊長的就是金皮。

    在當中再配上那麼一小粒鑽石,簡直就沒治了。

    可憐的德·曼徹斯特公爵夫人已經死了,不過要是您願意,我可以寫信給德·沃裡克夫人或者馬爾勃羅夫人,讓她們設法去一模一樣的覓一雙。

    我在想,說不定我還有些這種山羊皮呢。

    您也許在這兒也可以定做。

    我今晚就去瞧瞧,找到了會讓人通知您的。

    ”
0.106524s