11
關燈
小
中
大
維爾迪蘭夫人通告說,作曲家派這兩個代表來,隻是為了給樂隊和聽衆一個良好的印象。
“怎麼?難道她們連剛才的排練也沒有來嗎?”男爵假裝驚奇地問道,以便讓人覺得他沒有見到過夏利。
夏利走過來向我道安。
我湊近他耳邊問他凡德伊小姐為什麼不來的事。
他好像對這件事一點也不了解。
我示意他不要大聲說話,并且告訴他我們過後再聊。
他謙恭地答應說他将不勝榮幸地聽憑我的吩咐。
我發現他比以前有禮貌多了,恭順多了。
我當着德·夏呂斯先生的面贊揚了他——贊揚他是因為他可能有助于我解開我的疑團。
德·夏呂斯先生回答我說:“他僅僅做了他應該做的事,他跟貴人們在一起,行為舉止如果還那麼粗俗,那還有什麼意思。
”文雅的舉止,按德·夏呂斯先生的看法,是法國人的傳統舉止,不帶英國式的呆闆。
正因如此,當夏利從外省巡回演出歸來,一身旅裝回到男爵家中時,如果沒有過多的人在場,男爵就會無拘無束地親吻一下他的兩頰。
他如此炫耀他的溫存,也許是想靠這個辦法來消除别人腦中認為這種溫存是有罪的想法;也許是為了接受一種樂趣,但更主要的,也許是想用文學的方式來維護和弘揚古老的法國禮儀,猶如他會用曾祖母的舊椅子來反對慕尼黑風格或者摩登款式,用見到兒子時毫不掩飾内心喜悅的十八世紀型溫和慈祥的父親形象與不列颠式的冷漠沉靜相抗衡。
不過這慈父般的恩愛是否蘊含着一絲亂倫的色彩?更有可能的是,德·夏呂斯先生自從喪偶以後,感情生活就一直十分空虛,他的行為方式雖然能滿足他的惡習——關于這一點我們将得到一些事實證明——但卻不能滿足他的感情需要。
總之他曾多次考慮過重新結婚的問題,現在腦子又在打着主意,一定要繼養一個孩子;周圍一些人擔心,這欲望别是沖着夏利來的。
這事并不稀罕。
隻有閱讀兩性人文學才能引起共鳴,手捧着缪塞的《夜》,心裡卻想着男人,這樣一個性欲倒錯的人,同樣需要擔任正常男人的所有社會職能,像舞蹈演員的情人和歌劇院的老聽衆一樣,負起供養的責任,隻跟一個情人過規矩生活,跟他結婚或者姘居,做一個父親。
夏呂斯跟莫雷爾借口要商讨一下待會的演奏,倆人一起離開了衆客。
當夏利拿出樂譜給夏呂斯過目時,夏呂斯得以公開展示他倆的秘密關系,心中充滿了甜蜜。
這段工夫我可被迷住了。
盡管小圈子裡姑娘不多,然而遇到舉行大型晚會的日子,不少姑娘都被邀請來了作為補償。
我認識其中好幾位,都長得十分漂亮。
她們遠遠地向我送來歡迎的微笑。
空氣中不時閃爍着姑娘妩媚的笑容。
這就是晚會,甚至白天五彩缤紛的裝飾。
我們之所以能夠回憶起某時某刻的某種氣氛,就是因為姑娘們在這氣氛中微笑過。
誰要是記下這次晚會上德·夏呂斯先生和多位重要人物偷偷交談的話,一定會大吃一驚。
人物中有兩位公爵,一位傑出的将軍,一位偉大的作家,一位著名的醫生,一位大律師。
那些話是這樣的:“說到這件事。
您是否認識那個侍從,不,我是說登上汽車的那個小夥子……”“嗳,您堂妹蓋爾芒特家,您不知道發生了什麼事嗎?”“目前不知道。
”“您給說說,大門前面有一個金發小夥子,穿着短套褲,我覺得他非常客氣。
他叫來了我的車子,十分殷勤,我很想再跟他聊聊。
”“是的,可是我覺得他不太可愛,有些忸怩作态。
您辦事喜歡急于成功,您會惡心的。
何況我知道這事不好辦,我有一個朋友試過。
”“太可惜了,我覺得他身材苗條,頭發别緻。
”“您真的覺得那麼好嗎?我覺得如果您湊近一些看,您就會失望了。
不,兩個月以前,在一次冷餐會上您本來可以看到一個真正的奇物,一個兩米高的壯小夥子,一身理想的皮膚,而且喜歡這事。
可是到波蘭去了。
”“啊!這地方有些遠。
”“誰說得準?也許還會回來。
人一輩子總有重逢的機會。
”如果我們善于沉入一定的深度,截取一個斷面,那麼所有大型社交晚會都大同小異:仿佛醫生把病人請了來,病人說話很有理智,舉止也十分文雅;如果病人不是用手指着一位走過的老先生,套着你的耳朵說:“這是聖女貞德。
”你絕對看不出他們是瘋子。
“我認為,我們有義務把話說明白,”維爾迪蘭夫人對布裡肖說,“我所做的,不是要反對夏呂斯,恰恰相反。
他為人和善,至于他的名聲,我對您說,這類名聲于我又有何害!出于我們小圈子的利益,為了我們的聚餐,我反對男女調情,讨厭那些男人正經有趣的事情不談,卻躲到一邊跟女人說些不三不四的話。
夏呂斯就不同,我不用害怕,我跟斯萬、埃爾斯蒂爾以及其他許多人所發生的事情,跟他絕對不會發生,跟他在一起我十分放心。
他出席我的晚餐,任憑有多少上流女子在場,我們都可以肯定,桌面上的談話不會為調情戲谑、竊竊私語所攪亂。
夏呂斯與衆不同,猶如一名神甫,對他我們十分放心。
隻是他不能自以為是,對來這裡的小夥子發号施令,否則他就連兩性人都不如。
”維爾迪蘭夫人宣布,她對夏呂斯主義的寬容是真心實意的。
維爾迪蘭夫人如教權在握一般,出現一點不正習氣并沒有大驚小怪;嚴重的是在她的小教會中出現了那些可能削弱權威原則、有害于正統觀念、企圖改變既有信條的東西。
“不然,我就要給他一點厲害瞧瞧。
就是這樣一位先生,因為自己沒有受到邀請,便阻止夏利也前來參加排練。
為此,他要受到一次嚴正警告,我希望這對他來說夠了,再不,他隻有自請尊便。
他把夏利鎖在屋裡,我說的是真話。
”她接着又說,“現在我們每次見到他,他身邊都要有這醜惡的莽漢,保镖似的跟着。
”她說這番話,恰恰沒有跳出常人的表達方式,因為有些不太常用的說法,遇到某一特殊話題,某一特定場合幾乎勢必要湧上說話人的記憶;說話人以為是在自由地表達自己的思想,實則隻是在機械地重複普世訓誡。
維爾迪蘭先生佯稱有事要問問夏利,提議把他引開一會兒,跟他說說。
維爾迪蘭夫人卻擔心他受到驚擾,接下去演奏失常。
“還是等到他演完以後再對他挑明為好,甚至改日再談也不着急。
”維爾迪蘭夫人如果知道丈夫在隔壁房間向夏利說明事實真相,她要想舒舒服服激動一下,那就純系枉然了。
她害怕弄得不巧,夏利一生氣,會把16号的事撇下不管。
那天晚上叫夏呂斯先生一敗塗地的,是他自己邀請而陸續到來的客人們那缺乏教養的言行——在這上流社會,這是司空見慣不足為奇的現象。
公爵夫人們來此,一是出于對德·夏呂斯先生的友誼,再是懷着好奇心跻身進來看看。
每位賓客一到,都徑直走向男爵,仿佛他是主人負責接待似的。
這些人還近在離維爾迪蘭夫人一步遠的地方問我:“告訴我,維爾迪蘭媽媽在哪兒。
您認為有必要叫人介紹我認識她嗎?我至少希望她别在明天的報上刊登我的名字,這會叫全家人跟我鬧翻的。
什麼?就是這個白發女人?她的模樣不是還可以嘛。
”這些話一字不漏地鑽進了維爾迪蘭夫人的耳膜。
凡德伊小姐不在,聽到談起她,好幾個人都說:“啊!奏鳴曲的女兒嗎?帶過來讓我瞧瞧。
”她們在此遇到了許多老朋友,一下便三五成群圍成一堆,閃爍着好奇與嘲諷的目光,窺視着走進門來的維爾迪蘭夫人圈内的門客。
她們老老實實,最多隻是用手指指點點,表示某人的發型有些奇特——若幹年以後,這種發型便在一等的上流社會中蔚然成風了。
總之,她們十分遺憾地發現,這個沙龍與她們熟悉和想象中的沙龍沒有什麼不同,為此不禁大失所望。
就像有些上流人士到布呂昂夜總會去,本來滿懷希望,能被歌唱家痛罵一頓,不料進門時受到的卻是禮貌的緻意,而不是預想中的疊唱:“啊!瞧這嘴臉,瞧這醜相。
啊!瞧她這副嘴臉。
” 德·夏呂斯先生在巴爾貝克的時候,曾經當着我的面,敏銳地批評過德·福古貝夫人,說她盡管聰穎超人,但是意外的發迹升遷,卻釀成她丈夫徹底的失寵。
德·福古貝先生被委派在狄奧多西國王和歐多克西王後的國度裡任外交使節。
兩位君王再度來到巴黎,不過這一次逗留時間較長,因此每日要為他們舉行宴慶。
王後與德·福古貝夫人早已結識,十年來在自己首都常與她見面,而且在此既不認識總統夫人也不認識部長夫人,所以跟大使夫人結了緣。
大使夫人認為德·福古貝先生是狄奧多西王國和法國兩國關系的開創者,覺得自己地位穩固,不會受到任何損害。
從此,仗着王後對她的偏愛,有恃無恐,得意忘形,絲毫沒有擔心會有危險臨頭。
結果幾個月以後,這一危險演化成重大事件,德·福古貝先生突然被宣布退休離職。
夫婦倆先前過于自信,錯誤地認為這事絕對不可能發生。
德·夏呂斯先生在“小火車”裡評論着他兒提時代朋友的倒台,驚奇地認為,這樣一個聰明女子在當時的情況下竟沒有利用她對君王的影響,說服國王和王後,設法讓别人覺
“怎麼?難道她們連剛才的排練也沒有來嗎?”男爵假裝驚奇地問道,以便讓人覺得他沒有見到過夏利。
夏利走過來向我道安。
我湊近他耳邊問他凡德伊小姐為什麼不來的事。
他好像對這件事一點也不了解。
我示意他不要大聲說話,并且告訴他我們過後再聊。
他謙恭地答應說他将不勝榮幸地聽憑我的吩咐。
我發現他比以前有禮貌多了,恭順多了。
我當着德·夏呂斯先生的面贊揚了他——贊揚他是因為他可能有助于我解開我的疑團。
德·夏呂斯先生回答我說:“他僅僅做了他應該做的事,他跟貴人們在一起,行為舉止如果還那麼粗俗,那還有什麼意思。
”文雅的舉止,按德·夏呂斯先生的看法,是法國人的傳統舉止,不帶英國式的呆闆。
正因如此,當夏利從外省巡回演出歸來,一身旅裝回到男爵家中時,如果沒有過多的人在場,男爵就會無拘無束地親吻一下他的兩頰。
他如此炫耀他的溫存,也許是想靠這個辦法來消除别人腦中認為這種溫存是有罪的想法;也許是為了接受一種樂趣,但更主要的,也許是想用文學的方式來維護和弘揚古老的法國禮儀,猶如他會用曾祖母的舊椅子來反對慕尼黑風格或者摩登款式,用見到兒子時毫不掩飾内心喜悅的十八世紀型溫和慈祥的父親形象與不列颠式的冷漠沉靜相抗衡。
不過這慈父般的恩愛是否蘊含着一絲亂倫的色彩?更有可能的是,德·夏呂斯先生自從喪偶以後,感情生活就一直十分空虛,他的行為方式雖然能滿足他的惡習——關于這一點我們将得到一些事實證明——但卻不能滿足他的感情需要。
總之他曾多次考慮過重新結婚的問題,現在腦子又在打着主意,一定要繼養一個孩子;周圍一些人擔心,這欲望别是沖着夏利來的。
這事并不稀罕。
隻有閱讀兩性人文學才能引起共鳴,手捧着缪塞的《夜》,心裡卻想着男人,這樣一個性欲倒錯的人,同樣需要擔任正常男人的所有社會職能,像舞蹈演員的情人和歌劇院的老聽衆一樣,負起供養的責任,隻跟一個情人過規矩生活,跟他結婚或者姘居,做一個父親。
夏呂斯跟莫雷爾借口要商讨一下待會的演奏,倆人一起離開了衆客。
當夏利拿出樂譜給夏呂斯過目時,夏呂斯得以公開展示他倆的秘密關系,心中充滿了甜蜜。
這段工夫我可被迷住了。
盡管小圈子裡姑娘不多,然而遇到舉行大型晚會的日子,不少姑娘都被邀請來了作為補償。
我認識其中好幾位,都長得十分漂亮。
她們遠遠地向我送來歡迎的微笑。
空氣中不時閃爍着姑娘妩媚的笑容。
這就是晚會,甚至白天五彩缤紛的裝飾。
我們之所以能夠回憶起某時某刻的某種氣氛,就是因為姑娘們在這氣氛中微笑過。
誰要是記下這次晚會上德·夏呂斯先生和多位重要人物偷偷交談的話,一定會大吃一驚。
人物中有兩位公爵,一位傑出的将軍,一位偉大的作家,一位著名的醫生,一位大律師。
那些話是這樣的:“說到這件事。
您是否認識那個侍從,不,我是說登上汽車的那個小夥子……”“嗳,您堂妹蓋爾芒特家,您不知道發生了什麼事嗎?”“目前不知道。
”“您給說說,大門前面有一個金發小夥子,穿着短套褲,我覺得他非常客氣。
他叫來了我的車子,十分殷勤,我很想再跟他聊聊。
”“是的,可是我覺得他不太可愛,有些忸怩作态。
您辦事喜歡急于成功,您會惡心的。
何況我知道這事不好辦,我有一個朋友試過。
”“太可惜了,我覺得他身材苗條,頭發别緻。
”“您真的覺得那麼好嗎?我覺得如果您湊近一些看,您就會失望了。
不,兩個月以前,在一次冷餐會上您本來可以看到一個真正的奇物,一個兩米高的壯小夥子,一身理想的皮膚,而且喜歡這事。
可是到波蘭去了。
”“啊!這地方有些遠。
”“誰說得準?也許還會回來。
人一輩子總有重逢的機會。
”如果我們善于沉入一定的深度,截取一個斷面,那麼所有大型社交晚會都大同小異:仿佛醫生把病人請了來,病人說話很有理智,舉止也十分文雅;如果病人不是用手指着一位走過的老先生,套着你的耳朵說:“這是聖女貞德。
”你絕對看不出他們是瘋子。
“我認為,我們有義務把話說明白,”維爾迪蘭夫人對布裡肖說,“我所做的,不是要反對夏呂斯,恰恰相反。
他為人和善,至于他的名聲,我對您說,這類名聲于我又有何害!出于我們小圈子的利益,為了我們的聚餐,我反對男女調情,讨厭那些男人正經有趣的事情不談,卻躲到一邊跟女人說些不三不四的話。
夏呂斯就不同,我不用害怕,我跟斯萬、埃爾斯蒂爾以及其他許多人所發生的事情,跟他絕對不會發生,跟他在一起我十分放心。
他出席我的晚餐,任憑有多少上流女子在場,我們都可以肯定,桌面上的談話不會為調情戲谑、竊竊私語所攪亂。
夏呂斯與衆不同,猶如一名神甫,對他我們十分放心。
隻是他不能自以為是,對來這裡的小夥子發号施令,否則他就連兩性人都不如。
”維爾迪蘭夫人宣布,她對夏呂斯主義的寬容是真心實意的。
維爾迪蘭夫人如教權在握一般,出現一點不正習氣并沒有大驚小怪;嚴重的是在她的小教會中出現了那些可能削弱權威原則、有害于正統觀念、企圖改變既有信條的東西。
“不然,我就要給他一點厲害瞧瞧。
就是這樣一位先生,因為自己沒有受到邀請,便阻止夏利也前來參加排練。
為此,他要受到一次嚴正警告,我希望這對他來說夠了,再不,他隻有自請尊便。
他把夏利鎖在屋裡,我說的是真話。
”她接着又說,“現在我們每次見到他,他身邊都要有這醜惡的莽漢,保镖似的跟着。
”她說這番話,恰恰沒有跳出常人的表達方式,因為有些不太常用的說法,遇到某一特殊話題,某一特定場合幾乎勢必要湧上說話人的記憶;說話人以為是在自由地表達自己的思想,實則隻是在機械地重複普世訓誡。
維爾迪蘭先生佯稱有事要問問夏利,提議把他引開一會兒,跟他說說。
維爾迪蘭夫人卻擔心他受到驚擾,接下去演奏失常。
“還是等到他演完以後再對他挑明為好,甚至改日再談也不着急。
”維爾迪蘭夫人如果知道丈夫在隔壁房間向夏利說明事實真相,她要想舒舒服服激動一下,那就純系枉然了。
她害怕弄得不巧,夏利一生氣,會把16号的事撇下不管。
那天晚上叫夏呂斯先生一敗塗地的,是他自己邀請而陸續到來的客人們那缺乏教養的言行——在這上流社會,這是司空見慣不足為奇的現象。
公爵夫人們來此,一是出于對德·夏呂斯先生的友誼,再是懷着好奇心跻身進來看看。
每位賓客一到,都徑直走向男爵,仿佛他是主人負責接待似的。
這些人還近在離維爾迪蘭夫人一步遠的地方問我:“告訴我,維爾迪蘭媽媽在哪兒。
您認為有必要叫人介紹我認識她嗎?我至少希望她别在明天的報上刊登我的名字,這會叫全家人跟我鬧翻的。
什麼?就是這個白發女人?她的模樣不是還可以嘛。
”這些話一字不漏地鑽進了維爾迪蘭夫人的耳膜。
凡德伊小姐不在,聽到談起她,好幾個人都說:“啊!奏鳴曲的女兒嗎?帶過來讓我瞧瞧。
”她們在此遇到了許多老朋友,一下便三五成群圍成一堆,閃爍着好奇與嘲諷的目光,窺視着走進門來的維爾迪蘭夫人圈内的門客。
她們老老實實,最多隻是用手指指點點,表示某人的發型有些奇特——若幹年以後,這種發型便在一等的上流社會中蔚然成風了。
總之,她們十分遺憾地發現,這個沙龍與她們熟悉和想象中的沙龍沒有什麼不同,為此不禁大失所望。
就像有些上流人士到布呂昂夜總會去,本來滿懷希望,能被歌唱家痛罵一頓,不料進門時受到的卻是禮貌的緻意,而不是預想中的疊唱:“啊!瞧這嘴臉,瞧這醜相。
啊!瞧她這副嘴臉。
” 德·夏呂斯先生在巴爾貝克的時候,曾經當着我的面,敏銳地批評過德·福古貝夫人,說她盡管聰穎超人,但是意外的發迹升遷,卻釀成她丈夫徹底的失寵。
德·福古貝先生被委派在狄奧多西國王和歐多克西王後的國度裡任外交使節。
兩位君王再度來到巴黎,不過這一次逗留時間較長,因此每日要為他們舉行宴慶。
王後與德·福古貝夫人早已結識,十年來在自己首都常與她見面,而且在此既不認識總統夫人也不認識部長夫人,所以跟大使夫人結了緣。
大使夫人認為德·福古貝先生是狄奧多西王國和法國兩國關系的開創者,覺得自己地位穩固,不會受到任何損害。
從此,仗着王後對她的偏愛,有恃無恐,得意忘形,絲毫沒有擔心會有危險臨頭。
結果幾個月以後,這一危險演化成重大事件,德·福古貝先生突然被宣布退休離職。
夫婦倆先前過于自信,錯誤地認為這事絕對不可能發生。
德·夏呂斯先生在“小火車”裡評論着他兒提時代朋友的倒台,驚奇地認為,這樣一個聰明女子在當時的情況下竟沒有利用她對君王的影響,說服國王和王後,設法讓别人覺