17
關燈
小
中
大
銷毀,一次發生在烏德勒支協議簽訂的時候,連國王都交出了自己的銀餐具,大貴族們當然隻能紛紛效仿;另一次發生在一七八九年。
所以老式銀器現在已成了稀世珍品。
時下的銀器都是銀匠根據菜橋的圖案進行複制的,那都是白費工夫,埃爾斯蒂爾覺得這不老不新的東西,哪裡配得上進入趣味高雅的女子住宅,哪怕是水上住宅。
我知道阿爾貝蒂娜讀過描寫羅基埃為巴裡夫人所制作的珍奇首飾的書籍。
如果這些首飾尚有幾件傳世,她一定渴望能夠飽飽眼福,我卻十分渴望能夠奉贈給她。
她已經開始收集了幾件漂亮的東西,放在一個玻璃櫥内,陳列的樣子十分可愛。
每看到這些東西,我心裡的同情感和恐懼感就油然而生。
因為她陳放的技藝充分反映了智慧和耐心,反映了懷舊的囚徒們特有的精湛技藝。
在服飾打扮方面,眼下最使她傾心的,是福迪尼的一切制品。
福迪尼設計的裙衣,我見德·蓋爾芒特夫人穿過一次。
埃爾斯蒂爾跟我們談起過,卡帕契奧和提香時代的人衣着是如何精美絕倫,那時他就曾向我們預告,有一種款式不久就将問世,他指的就是這種裙衣。
這種裙衣從灰燼中獲得新生,卓越多姿;猶如聖馬可教堂的拱門上寫着的一樣,猶如拜占庭式的大理石和碧玉柱頭上刻着的、那同時象征着死亡和複活的壺罐汲水鳥所宣布的一樣,一切都将卷土重來。
剛有人穿上這種裙衣,阿爾貝蒂娜就想起埃爾斯蒂爾的預言,立刻動了心,要去選購。
這種裙衣畢竟不屬于地道的古式裙衣,今天的女子穿在身上戲裝的感覺太重,還不如作為收藏品保存起來更為漂亮(我也在為阿爾貝蒂娜收集此類東西);但它卻又缺乏仿古服裝那種素淡的氣質。
這種裙衣很像塞爾、巴克斯特和伯努瓦所繪制的布景;時下他們在俄羅斯芭蕾中,借助富有個性和特性的藝術作品,來展現最令人喜愛的各時代藝術風姿。
福迪尼的裙衣就是如此,它忠實于古風古貌,但又富有堅定的個性;它婉如布景,但又比布景更富有表現力,因為布景畢竟還需要依靠現象;威尼斯女子穿着福迪尼裙衣,威尼斯的東方氣息頓然而生,它勝于聖馬可教堂内聖人遺骸盒中的聖骨,能顯示太陽的異彩及其頭帕似的光暈,能給威尼斯增添光怪陸離、神秘閃爍的色韻。
那個時代的一切都已消泯,但是燦爛的景色和灰暗的生活交相輝映,督治夫人的衣着時隐時現;那個時代正在複蘇,曆曆再現。
關于這方面的問題,我曾有一兩次想啟齒請教蓋爾芒特夫人,可是公爵夫人不喜歡戲裝式的服飾,她向來隻穿飾有鑽石的黑天鵝絨,才略感雍容華貴。
所以關于福迪尼一類的裙衣,她的指教未必實用。
況且,我還有一些顧忌,我這麼前去請她指點,她會不會覺得,我臨時需要她了才想到去見她。
很久以來,她每周要邀請我,但好幾次我都回絕了。
如此頻繁的邀請,并不隻有她一個人。
其他不少女子和她一樣,對我也都非常客氣。
我閉門謝客,足不出戶,肯定十倍地增加了她們的殷勤好客。
社交生活隻是愛情生活的微弱折射,如要别人央求見您,最妙的辦法莫過于閉門謝客。
如果男士處心積慮,将自己引以為豪的優尊一展無餘,并且勤換衣着,修飾儀表,以此來取悅于一個女子,他唯一能博得的便是那女子的不屑一顧。
可是,如果他欺騙女子,盡管他在她眼裡不修邊幅,缺乏取悅女子的手段,他卻能永遠地拴住她。
同樣,如果有哪位人士覺得社交界對他有所冷落,那我不會勸他多去主動登門造訪,多注意衣着服飾,出門要備更加豪華的車馬随從;我要勸他謝絕一切邀請,蟄居卧室,不見一人,屆時他的門前反而會排成長龍。
我也許對他不加一句勸告,因為要保證别人來主動追求你,就如同保證别人來主動愛你一樣,隻有當你不是刻意追求這一目的,而是無意之中采用了這個方法的時候,這個方法才會靈驗。
譬如,你一直閉門不出,是因為你身染重疴,或者是僅僅覺得自己身患疾病,或者把一個情婦關于家裡,情願守着情婦,也不願意前去上流社會(或者三個原因同時并存),上流社會并不知道有這樣一個女子存在,而僅僅以為是你自己不願出入社交場合,就憑這一條,你就勝過了自己投上門去的人,上流社會就有充分的理由喜歡你,并對你依依不舍。
“說到卧室,我們應該趕緊辦一下您的福迪尼睡裙的事。
”我對阿爾貝蒂娜說。
她對這些睡裙向往已久,她會跟我前去仔細地進行挑選。
她不僅在衣櫃裡,而且在想象中已為這些睡裙騰好了空位。
在決定選購以前,她一定會在衆多的款式中了解每一個細節。
阿爾貝蒂娜畢竟還不是櫃中衣裙過剩,對此不屑一顧的奢華女子,購買睡裙的事畢竟不會使她無動于衷。
但是,盡管她含着微笑,向我緻謝說:“您真好。
”我仍發覺,她神情十分憔悴,甚至十分憂傷。
有幾次,她所盼望的裙衣還未完工,我就租幾件裙衣,先給她穿上,或者直接買了裙料來,替她披在身上。
她在卧室裡走來走去,頗像一位督察夫人和模特兒,氣度非凡,雍榮華貴。
不過我一看到這些睡裙,就想起威尼斯,于是我關在巴黎的處境越發令我難受。
但是相比之下,阿爾貝蒂娜似乎更像一名囚女。
這件事說起來也十分奇特,使人脫胎換骨的命運之神仿佛穿越了監獄的高牆,從本質上改變了阿爾貝蒂娜,把她從一個巴爾貝克的小姑娘變成了一個既令人讨厭,又溫柔順從的囚女。
是的,監獄的厚牆未能阻擋命運女神的影響,甚至也許還是監獄厚牆本身産生了這種影響。
阿爾貝蒂娜已經起了很大的變化,她已不像在巴爾貝克那樣,動辄騎車逃跑,溜得無影無蹤,到一處處小海灘去,跟女朋友們一起過夜;再加上她經常撒謊,就使她更加難以捉摸。
現在她在我家裡,獨自一人,唯命是從,與巴爾貝克時相比,她已判若兩人。
那時候,即便我在海灘上找到了她,她也是出言謹慎,閃爍其詞。
她詭計多端,巧妙地掩飾了衆多的約會。
這些約會越叫人痛苦,越叫人對她喜歡。
從她對人的冷漠以及她那平淡的回答中,我們可以感覺到她前一天或後一天都排滿了約會,這些約會充滿了對我的輕蔑和狡詐。
現在海風不再鼓起她的衣服,我剪斷了她的飛翼,她已不再是個勝利女神,而成了一個我難以忍受、很想擺脫的奴隸。
為了改變我的思緒,我沒有請阿爾貝蒂娜跟我一起玩撲克或跳棋,而是請她來為我彈幾段音樂,我躺在床上。
她向房間盡頭走去,走到夾在書櫃兩個撐架之間的鋼琴前坐下。
她選的曲子或是全新的,或是她從未替我彈奏過的,或者就是隻彈奏過一兩次的(應我的請求,她經常彈凡德伊的作品選段。
自從我發現阿爾貝蒂娜根本不要求再見到凡德伊小姐及其女友,甚至在我們制定度假計劃時還說貢布雷離蒙舒凡過近,主動提出要避開貢布雷,我就可以不受痛苦地欣賞凡德伊的作品了)。
她對我開始有所了解,知道我喜歡挑選對自己來說尚處在黑暗之中的音樂,我能夠随着連續的演奏,用漸增的、可惜歪曲原物特性的智力外光,将那起初掩埋在迷霧之中的巍巍音樂之樓照亮,将那支離破碎、斷斷續續的輪廓重新連為一體。
阿爾貝蒂娜知道,而且我相信她也明白,最初幾次我為這一團未成形狀的雲霧進行加工塑造,我的心靈是何等欣慰。
她彈奏的時候,那濃密的頭發形如心髒,光如蛋殼,兩旁順貼着耳朵,與委拉斯蓋茲畫中公主頭上的發結頗為相似。
音樂天使的音量是由多重行程構成的——從我心中對他的不同回憶點到不同的符号,從視覺到幫助我深入到他内心存在去的我自身最深刻的内心感覺,同樣,阿爾貝蒂娜所彈奏的音樂也有一個音量,這是由樂句不同
所以老式銀器現在已成了稀世珍品。
時下的銀器都是銀匠根據菜橋的圖案進行複制的,那都是白費工夫,埃爾斯蒂爾覺得這不老不新的東西,哪裡配得上進入趣味高雅的女子住宅,哪怕是水上住宅。
我知道阿爾貝蒂娜讀過描寫羅基埃為巴裡夫人所制作的珍奇首飾的書籍。
如果這些首飾尚有幾件傳世,她一定渴望能夠飽飽眼福,我卻十分渴望能夠奉贈給她。
她已經開始收集了幾件漂亮的東西,放在一個玻璃櫥内,陳列的樣子十分可愛。
每看到這些東西,我心裡的同情感和恐懼感就油然而生。
因為她陳放的技藝充分反映了智慧和耐心,反映了懷舊的囚徒們特有的精湛技藝。
在服飾打扮方面,眼下最使她傾心的,是福迪尼的一切制品。
福迪尼設計的裙衣,我見德·蓋爾芒特夫人穿過一次。
埃爾斯蒂爾跟我們談起過,卡帕契奧和提香時代的人衣着是如何精美絕倫,那時他就曾向我們預告,有一種款式不久就将問世,他指的就是這種裙衣。
這種裙衣從灰燼中獲得新生,卓越多姿;猶如聖馬可教堂的拱門上寫着的一樣,猶如拜占庭式的大理石和碧玉柱頭上刻着的、那同時象征着死亡和複活的壺罐汲水鳥所宣布的一樣,一切都将卷土重來。
剛有人穿上這種裙衣,阿爾貝蒂娜就想起埃爾斯蒂爾的預言,立刻動了心,要去選購。
這種裙衣畢竟不屬于地道的古式裙衣,今天的女子穿在身上戲裝的感覺太重,還不如作為收藏品保存起來更為漂亮(我也在為阿爾貝蒂娜收集此類東西);但它卻又缺乏仿古服裝那種素淡的氣質。
這種裙衣很像塞爾、巴克斯特和伯努瓦所繪制的布景;時下他們在俄羅斯芭蕾中,借助富有個性和特性的藝術作品,來展現最令人喜愛的各時代藝術風姿。
福迪尼的裙衣就是如此,它忠實于古風古貌,但又富有堅定的個性;它婉如布景,但又比布景更富有表現力,因為布景畢竟還需要依靠現象;威尼斯女子穿着福迪尼裙衣,威尼斯的東方氣息頓然而生,它勝于聖馬可教堂内聖人遺骸盒中的聖骨,能顯示太陽的異彩及其頭帕似的光暈,能給威尼斯增添光怪陸離、神秘閃爍的色韻。
那個時代的一切都已消泯,但是燦爛的景色和灰暗的生活交相輝映,督治夫人的衣着時隐時現;那個時代正在複蘇,曆曆再現。
關于這方面的問題,我曾有一兩次想啟齒請教蓋爾芒特夫人,可是公爵夫人不喜歡戲裝式的服飾,她向來隻穿飾有鑽石的黑天鵝絨,才略感雍容華貴。
所以關于福迪尼一類的裙衣,她的指教未必實用。
況且,我還有一些顧忌,我這麼前去請她指點,她會不會覺得,我臨時需要她了才想到去見她。
很久以來,她每周要邀請我,但好幾次我都回絕了。
如此頻繁的邀請,并不隻有她一個人。
其他不少女子和她一樣,對我也都非常客氣。
我閉門謝客,足不出戶,肯定十倍地增加了她們的殷勤好客。
社交生活隻是愛情生活的微弱折射,如要别人央求見您,最妙的辦法莫過于閉門謝客。
如果男士處心積慮,将自己引以為豪的優尊一展無餘,并且勤換衣着,修飾儀表,以此來取悅于一個女子,他唯一能博得的便是那女子的不屑一顧。
可是,如果他欺騙女子,盡管他在她眼裡不修邊幅,缺乏取悅女子的手段,他卻能永遠地拴住她。
同樣,如果有哪位人士覺得社交界對他有所冷落,那我不會勸他多去主動登門造訪,多注意衣着服飾,出門要備更加豪華的車馬随從;我要勸他謝絕一切邀請,蟄居卧室,不見一人,屆時他的門前反而會排成長龍。
我也許對他不加一句勸告,因為要保證别人來主動追求你,就如同保證别人來主動愛你一樣,隻有當你不是刻意追求這一目的,而是無意之中采用了這個方法的時候,這個方法才會靈驗。
譬如,你一直閉門不出,是因為你身染重疴,或者是僅僅覺得自己身患疾病,或者把一個情婦關于家裡,情願守着情婦,也不願意前去上流社會(或者三個原因同時并存),上流社會并不知道有這樣一個女子存在,而僅僅以為是你自己不願出入社交場合,就憑這一條,你就勝過了自己投上門去的人,上流社會就有充分的理由喜歡你,并對你依依不舍。
“說到卧室,我們應該趕緊辦一下您的福迪尼睡裙的事。
”我對阿爾貝蒂娜說。
她對這些睡裙向往已久,她會跟我前去仔細地進行挑選。
她不僅在衣櫃裡,而且在想象中已為這些睡裙騰好了空位。
在決定選購以前,她一定會在衆多的款式中了解每一個細節。
阿爾貝蒂娜畢竟還不是櫃中衣裙過剩,對此不屑一顧的奢華女子,購買睡裙的事畢竟不會使她無動于衷。
但是,盡管她含着微笑,向我緻謝說:“您真好。
”我仍發覺,她神情十分憔悴,甚至十分憂傷。
有幾次,她所盼望的裙衣還未完工,我就租幾件裙衣,先給她穿上,或者直接買了裙料來,替她披在身上。
她在卧室裡走來走去,頗像一位督察夫人和模特兒,氣度非凡,雍榮華貴。
不過我一看到這些睡裙,就想起威尼斯,于是我關在巴黎的處境越發令我難受。
但是相比之下,阿爾貝蒂娜似乎更像一名囚女。
這件事說起來也十分奇特,使人脫胎換骨的命運之神仿佛穿越了監獄的高牆,從本質上改變了阿爾貝蒂娜,把她從一個巴爾貝克的小姑娘變成了一個既令人讨厭,又溫柔順從的囚女。
是的,監獄的厚牆未能阻擋命運女神的影響,甚至也許還是監獄厚牆本身産生了這種影響。
阿爾貝蒂娜已經起了很大的變化,她已不像在巴爾貝克那樣,動辄騎車逃跑,溜得無影無蹤,到一處處小海灘去,跟女朋友們一起過夜;再加上她經常撒謊,就使她更加難以捉摸。
現在她在我家裡,獨自一人,唯命是從,與巴爾貝克時相比,她已判若兩人。
那時候,即便我在海灘上找到了她,她也是出言謹慎,閃爍其詞。
她詭計多端,巧妙地掩飾了衆多的約會。
這些約會越叫人痛苦,越叫人對她喜歡。
從她對人的冷漠以及她那平淡的回答中,我們可以感覺到她前一天或後一天都排滿了約會,這些約會充滿了對我的輕蔑和狡詐。
現在海風不再鼓起她的衣服,我剪斷了她的飛翼,她已不再是個勝利女神,而成了一個我難以忍受、很想擺脫的奴隸。
為了改變我的思緒,我沒有請阿爾貝蒂娜跟我一起玩撲克或跳棋,而是請她來為我彈幾段音樂,我躺在床上。
她向房間盡頭走去,走到夾在書櫃兩個撐架之間的鋼琴前坐下。
她選的曲子或是全新的,或是她從未替我彈奏過的,或者就是隻彈奏過一兩次的(應我的請求,她經常彈凡德伊的作品選段。
自從我發現阿爾貝蒂娜根本不要求再見到凡德伊小姐及其女友,甚至在我們制定度假計劃時還說貢布雷離蒙舒凡過近,主動提出要避開貢布雷,我就可以不受痛苦地欣賞凡德伊的作品了)。
她對我開始有所了解,知道我喜歡挑選對自己來說尚處在黑暗之中的音樂,我能夠随着連續的演奏,用漸增的、可惜歪曲原物特性的智力外光,将那起初掩埋在迷霧之中的巍巍音樂之樓照亮,将那支離破碎、斷斷續續的輪廓重新連為一體。
阿爾貝蒂娜知道,而且我相信她也明白,最初幾次我為這一團未成形狀的雲霧進行加工塑造,我的心靈是何等欣慰。
她彈奏的時候,那濃密的頭發形如心髒,光如蛋殼,兩旁順貼着耳朵,與委拉斯蓋茲畫中公主頭上的發結頗為相似。
音樂天使的音量是由多重行程構成的——從我心中對他的不同回憶點到不同的符号,從視覺到幫助我深入到他内心存在去的我自身最深刻的内心感覺,同樣,阿爾貝蒂娜所彈奏的音樂也有一個音量,這是由樂句不同