1
關燈
小
中
大
完全不同的情況下,人們也會看到典型的戰役,例如側翼包圍的偉大嘗試,烏爾姆戰役。
嗳!不管這些巴爾幹戰争如何特殊,魯萊布加斯仍然是烏爾姆,側翼包圍。
這就是你可以和我談論的話題。
至于你所暗示的那種事,我是一竅不通,就像對梵語一樣。
” 羅貝不屑一談的那些話題,希爾貝特在他走後卻很樂意和我談起。
當然不是談她的丈夫,因為她對此一無所知,或是裝作一無所知,但是,她大談特談這些事涉及的是别人,這也許是因為她從中看到一種對羅貝的間接辯白,也許是因為羅貝同舅舅一樣,既對這些話題諱莫如深,又有一種傾聽和惡言中傷的需要,使她了解到許多情況。
在所有的人中,德·夏呂斯先生并沒有得到她的寬容,這也許是因為羅貝雖然沒有和希爾貝特談起夏利,卻禁不住要以某種方式對她反複叙說小提琴手告訴他的事情:他一直憎恨過去的恩人。
希爾貝特很喜歡這種談話,這樣我就可以問她,阿爾貝蒂娜趣味相同,是否也有這類癖好,因為阿爾貝蒂娜的名字我第一次是從她那兒聽到的,那時她們是同學。
希爾貝特無法向我提供這方面的情況。
另外,我也早已對此不感興趣。
但是,我繼續機械地打聽這方面的情況,猶如一個記憶力衰退的老人,不時打聽他失去的兒子的消息。
奇怪的是,以及我無法加以發揮的是,阿爾貝蒂娜喜歡的所有女人,就是所有那些可能讓她做她們所希望的那種事的女人,在那時由于得不到我的友誼,在何種程度上要求、懇求——我不敢說乞求——和我發生某種關系。
如果遇到邦當夫人,不需要給她錢她就會把阿爾貝蒂娜給我送回來。
這種起死回生在毫無用處之時發生,使我感到十分傷心,這并不是因為阿爾貝蒂娜,要是她不是從都蘭,而是從另一個世界返回我的身邊,我就會毫無樂趣地接待她,而是因為一個我所喜愛卻又無法去看望的年輕婦女。
我心裡想,如果她死了,或者我不再愛她了,所有那些可能使我和她接近的人,就會在我的腳下消失。
而現在,我徒勞地試圖去影響他們,原因是我的心病沒有被經曆治愈,這種經曆本應使我明白——它過去曾使我明白某些事,愛是一種壞運,就像童話裡的那些人一樣,隻要魔法沒有解除,别人就無能為力。
她對我說:“我手裡的這本書,就是談論這些事的。
這是巴爾紮克的一本老書,名叫《金眼女郎》,我仔細閱讀這本書,是為了能了解我的那些叔叔。
但是,這是荒唐而難以置信的,是個美麗的噩夢。
另外,一個女人也許會這樣受到另一個女人的監視,但決不會被一個男人監視。
”——“您錯了,我過去認識一個女人,一個喜歡她的男人簡直是把她監禁起來;她不能去看望任何人,外出時隻能由忠實的男仆跟随着。
”——“啊!這一定會使您這樣的善良的人感到厭惡。
是啊,我們曾經和羅貝談起過,您應該結婚。
您的妻子會使您恢複健康,您則會使她幸福。
”——“不,我的脾氣太壞。
”——“這是什麼想法!”——“我可以向您擔保。
另外,我訂過婚,但我不能……” 我回到樓上的卧室時憂慮地想,我一次也沒有去看過貢布雷的教堂,這座教堂仿佛是在淡紫色窗子裡的綠樹叢中等待着我。
我心裡想道:“算了,改年再去吧,要是我沒死的話。
”除了我的死亡,我沒有看到其他的障礙,也沒有想到教堂的死亡,我感到教堂應該在我死後長期存在下去,就像它在我出生之前曾長期存在一樣。
但在有一天,我對希爾貝特談起阿爾貝蒂娜,我問她阿爾貝蒂娜是否愛女人。
“哦!一點不愛。
”——“但是您過去說過,她有不良的嗜好。
”——“我說過這種話?您一定聽錯了。
不管怎樣,即使我說過,您也弄錯了,我是說她和一些小夥子談情說愛過。
另外,在這樣的年紀,恐怕也不會在這方面走得很遠。
”阿爾貝蒂娜曾對我說過,希爾貝特也喜歡女人,曾向阿爾貝蒂娜求過愛,現在希爾貝特這樣說,是否為了對我隐瞞這個情況?或者是(因為其他人對我們生活的了解往往比我們認為的要多)她知道我過去喜愛、妒忌阿爾貝蒂娜(其他人對我們的實際情況的了解,可能比我們認為的要多,但由于過多的猜想,他們也會進行不着邊際的發揮并産生錯誤,而我們則由于不進行任何猜想,希望他們産生錯誤),并認為我現在還是這樣,就出于好心用布蒙住我的眼睛,這種布,人們時刻為妒忌的男人準備着。
不管怎樣,希爾貝特的話從過去的“不良嗜好”到今天她為正派生活和社會風氣做的表率,同阿爾貝蒂娜說的恰恰相反,因為阿爾貝蒂娜到最後幾乎承認她和希爾貝特保持同性戀的關系。
在這點上,阿爾貝蒂娜曾使我感到驚訝,就像對安德烈告訴我的事感到驚訝一樣,因為對于這一小群姑娘,我在認識她們之前先是認為她們反常,後來認識到自己的猜想是錯誤的,就像往往會發生的那種事一樣,人們發現一位正派的姑娘,她對愛情的現實幾乎是一無所知,但所處的環境卻是人們錯誤地認為傷風敗俗的環境。
後來,我又走了回頭路,認為自己最初的猜想是正确的。
但是,阿爾貝蒂娜把這件事告訴我,也許是為了顯示她的經驗要比她看上去更為豐富,為了用反常的魅力在巴黎迷住我,猶如初次相識時她用貞潔的魅力在巴爾貝克迷住我一樣;當我跟她談起喜歡女人的女人時,隻是為了不顯出不知道這是怎麼一回事的樣子,就像在一次談話中,如果談到傅立葉或托博爾斯克人們雖說對此一無所知,卻會裝出在行的樣子。
她也許曾經生活在凡德伊小姐的或安德烈的女友隔壁,和她們隔開一道厚實的隔牆,但她們認為她“并非如此”,她後來獲悉了這些情況——就像嫁給作家的女人竭力想提高自己的文化水平一樣,但隻是為了讨好我,為了能回答我的問題,直至有一天她才明白,她們這樣做是出于妒忌,于是她就開了倒車。
除非是希爾貝特對我撒謊。
我這時想到,羅貝在一次以他感興趣的方式進行的調情中,得知希爾貝特不讨厭其他女人,就娶了她,希望得到他想必沒有在家裡得到過的樂趣,因為他在别處得到這種樂趣。
這些假設中的任何一種都不是荒謬的,因為像奧黛特的女兒那樣的婦女或是那一小群姑娘,興趣十分多樣,各種興趣即使不是同時存在,也會交替出現,她們會輕易地從對一個女人的愛戀轉到對一個男人的熱戀,因此要确定她們真正的主要興趣仍然是困難的。
既然希爾貝特在讀《金眼女郎》,我就不想向她借閱這本書。
但是,在這最後一個晚上,當我去她那兒時,她借給我一本書,讓我在睡覺前閱讀,這本書使我産生的印象相當強烈而又混雜,不過并不持久。
這就是龔古爾兄弟未曾發表的日記。
嗳!不管這些巴爾幹戰争如何特殊,魯萊布加斯仍然是烏爾姆,側翼包圍。
這就是你可以和我談論的話題。
至于你所暗示的那種事,我是一竅不通,就像對梵語一樣。
” 羅貝不屑一談的那些話題,希爾貝特在他走後卻很樂意和我談起。
當然不是談她的丈夫,因為她對此一無所知,或是裝作一無所知,但是,她大談特談這些事涉及的是别人,這也許是因為她從中看到一種對羅貝的間接辯白,也許是因為羅貝同舅舅一樣,既對這些話題諱莫如深,又有一種傾聽和惡言中傷的需要,使她了解到許多情況。
在所有的人中,德·夏呂斯先生并沒有得到她的寬容,這也許是因為羅貝雖然沒有和希爾貝特談起夏利,卻禁不住要以某種方式對她反複叙說小提琴手告訴他的事情:他一直憎恨過去的恩人。
希爾貝特很喜歡這種談話,這樣我就可以問她,阿爾貝蒂娜趣味相同,是否也有這類癖好,因為阿爾貝蒂娜的名字我第一次是從她那兒聽到的,那時她們是同學。
希爾貝特無法向我提供這方面的情況。
另外,我也早已對此不感興趣。
但是,我繼續機械地打聽這方面的情況,猶如一個記憶力衰退的老人,不時打聽他失去的兒子的消息。
奇怪的是,以及我無法加以發揮的是,阿爾貝蒂娜喜歡的所有女人,就是所有那些可能讓她做她們所希望的那種事的女人,在那時由于得不到我的友誼,在何種程度上要求、懇求——我不敢說乞求——和我發生某種關系。
如果遇到邦當夫人,不需要給她錢她就會把阿爾貝蒂娜給我送回來。
這種起死回生在毫無用處之時發生,使我感到十分傷心,這并不是因為阿爾貝蒂娜,要是她不是從都蘭,而是從另一個世界返回我的身邊,我就會毫無樂趣地接待她,而是因為一個我所喜愛卻又無法去看望的年輕婦女。
我心裡想,如果她死了,或者我不再愛她了,所有那些可能使我和她接近的人,就會在我的腳下消失。
而現在,我徒勞地試圖去影響他們,原因是我的心病沒有被經曆治愈,這種經曆本應使我明白——它過去曾使我明白某些事,愛是一種壞運,就像童話裡的那些人一樣,隻要魔法沒有解除,别人就無能為力。
她對我說:“我手裡的這本書,就是談論這些事的。
這是巴爾紮克的一本老書,名叫《金眼女郎》,我仔細閱讀這本書,是為了能了解我的那些叔叔。
但是,這是荒唐而難以置信的,是個美麗的噩夢。
另外,一個女人也許會這樣受到另一個女人的監視,但決不會被一個男人監視。
”——“您錯了,我過去認識一個女人,一個喜歡她的男人簡直是把她監禁起來;她不能去看望任何人,外出時隻能由忠實的男仆跟随着。
”——“啊!這一定會使您這樣的善良的人感到厭惡。
是啊,我們曾經和羅貝談起過,您應該結婚。
您的妻子會使您恢複健康,您則會使她幸福。
”——“不,我的脾氣太壞。
”——“這是什麼想法!”——“我可以向您擔保。
另外,我訂過婚,但我不能……” 我回到樓上的卧室時憂慮地想,我一次也沒有去看過貢布雷的教堂,這座教堂仿佛是在淡紫色窗子裡的綠樹叢中等待着我。
我心裡想道:“算了,改年再去吧,要是我沒死的話。
”除了我的死亡,我沒有看到其他的障礙,也沒有想到教堂的死亡,我感到教堂應該在我死後長期存在下去,就像它在我出生之前曾長期存在一樣。
但在有一天,我對希爾貝特談起阿爾貝蒂娜,我問她阿爾貝蒂娜是否愛女人。
“哦!一點不愛。
”——“但是您過去說過,她有不良的嗜好。
”——“我說過這種話?您一定聽錯了。
不管怎樣,即使我說過,您也弄錯了,我是說她和一些小夥子談情說愛過。
另外,在這樣的年紀,恐怕也不會在這方面走得很遠。
”阿爾貝蒂娜曾對我說過,希爾貝特也喜歡女人,曾向阿爾貝蒂娜求過愛,現在希爾貝特這樣說,是否為了對我隐瞞這個情況?或者是(因為其他人對我們生活的了解往往比我們認為的要多)她知道我過去喜愛、妒忌阿爾貝蒂娜(其他人對我們的實際情況的了解,可能比我們認為的要多,但由于過多的猜想,他們也會進行不着邊際的發揮并産生錯誤,而我們則由于不進行任何猜想,希望他們産生錯誤),并認為我現在還是這樣,就出于好心用布蒙住我的眼睛,這種布,人們時刻為妒忌的男人準備着。
不管怎樣,希爾貝特的話從過去的“不良嗜好”到今天她為正派生活和社會風氣做的表率,同阿爾貝蒂娜說的恰恰相反,因為阿爾貝蒂娜到最後幾乎承認她和希爾貝特保持同性戀的關系。
在這點上,阿爾貝蒂娜曾使我感到驚訝,就像對安德烈告訴我的事感到驚訝一樣,因為對于這一小群姑娘,我在認識她們之前先是認為她們反常,後來認識到自己的猜想是錯誤的,就像往往會發生的那種事一樣,人們發現一位正派的姑娘,她對愛情的現實幾乎是一無所知,但所處的環境卻是人們錯誤地認為傷風敗俗的環境。
後來,我又走了回頭路,認為自己最初的猜想是正确的。
但是,阿爾貝蒂娜把這件事告訴我,也許是為了顯示她的經驗要比她看上去更為豐富,為了用反常的魅力在巴黎迷住我,猶如初次相識時她用貞潔的魅力在巴爾貝克迷住我一樣;當我跟她談起喜歡女人的女人時,隻是為了不顯出不知道這是怎麼一回事的樣子,就像在一次談話中,如果談到傅立葉或托博爾斯克人們雖說對此一無所知,卻會裝出在行的樣子。
她也許曾經生活在凡德伊小姐的或安德烈的女友隔壁,和她們隔開一道厚實的隔牆,但她們認為她“并非如此”,她後來獲悉了這些情況——就像嫁給作家的女人竭力想提高自己的文化水平一樣,但隻是為了讨好我,為了能回答我的問題,直至有一天她才明白,她們這樣做是出于妒忌,于是她就開了倒車。
除非是希爾貝特對我撒謊。
我這時想到,羅貝在一次以他感興趣的方式進行的調情中,得知希爾貝特不讨厭其他女人,就娶了她,希望得到他想必沒有在家裡得到過的樂趣,因為他在别處得到這種樂趣。
這些假設中的任何一種都不是荒謬的,因為像奧黛特的女兒那樣的婦女或是那一小群姑娘,興趣十分多樣,各種興趣即使不是同時存在,也會交替出現,她們會輕易地從對一個女人的愛戀轉到對一個男人的熱戀,因此要确定她們真正的主要興趣仍然是困難的。
既然希爾貝特在讀《金眼女郎》,我就不想向她借閱這本書。
但是,在這最後一個晚上,當我去她那兒時,她借給我一本書,讓我在睡覺前閱讀,這本書使我産生的印象相當強烈而又混雜,不過并不持久。
這就是龔古爾兄弟未曾發表的日記。