第一部 靈魂初悸 第三章
關燈
小
中
大
通往第二個房間,斜斜的屋頂使其比先前的房間還小。
凱蒂和我踏進門檻,并肩看着裡頭的擺設:一座洗手台、一張有七弦琴般椅背的椅子、一間凹入牆壁的小室,前面有塊布幕遮着,以及一張有厚床墊和鐵制床架的床,底下擺着夜壺——比我在家裡和姐姐同睡的床還小。
一起進入卧房的丹蒂太太說:“想必你們不介意同房,隻是你們恐怕得睡在對方身上——不過不比樓下那些男孩擠,他們隻有一個房間。
布利斯先生堅持為你們保留空間。
”她對我微笑,我移開目光。
凱蒂卻十分高興地說:“這再适合不過了,丹蒂太太。
我和艾仕禮小姐會像娃娃屋裡的娃娃一樣舒适的,對不對,南兒?” 我瞧見凱蒂的雙頰微微泛紅,可能是因為剛才爬樓梯的緣故。
我回答:“對。
”再度轉移視線,向布利斯先生接過一口箱子。
即使這個房間是布利斯先生租的,他好像認為在女士的房間逗留不禮貌,因此沒待太久。
他和凱蒂談了一些有關明天在博蒙賽明星劇院表演的流程——早上她得和劇院經理會面、和樂隊彩排,準備晚上的第一場表演——他和凱蒂還有我握手,向我們告别。
想到他要離開我們,我突然惶然不安,就和幾小時前要和他見面的感覺一樣。
布利斯先生還有丹蒂太太走了以後,凱蒂關上房門,跟在他身後下樓,沿路不停地喘息和咳嗽,我縮進其中一張扶椅,閉上眼睛,感覺在疼痛中帶着快樂,也為終于能和對我而言意義非凡的女孩獨處而感到欣慰。
我聽見凱蒂走過行李,當我睜開雙眼,她已在我身邊,伸手輕扯我辮子脫散的一撮發絲。
她的觸摸使我不自在,我仍舊無法習慣出于友誼的輕撫、牽手和撫摸臉龐,每個動作都使我微微退縮,随着愛欲和困惑而面露陶醉。
凱蒂微笑,彎下身拉腳旁簍子上的皮帶。
我無所事事地坐在扶椅上好一會兒,望着她埋首于衣服、書籍和帽子間,才起身幫忙。
我們花了一小時整理所有行李。
我破舊的裙子、鞋子和襯衣隻占了些許空間,一下子就收拾好了,但凱蒂不隻有日用衣物和靴子,還有西裝和禮帽。
當我們着手整理這些東西時,我将它們從她身邊拿開,“現在你得讓我負責你的行頭。
看看這些硬領!它們需要刷白。
看看這些絲襪!我們得把洗幹淨的絲襪放在一個抽屜,把需要縫補的放在另一個。
我們得找個箱子裝袖口鍊扣,免得弄丢……” 她退到一旁,讓我繼續對領扣、手套和襯衫前襟的事唠叨。
一兩分鐘後,我全心投入地安靜工作。
我擡頭發現凱蒂看着我,我和她四目交會,她眼神閃爍,瞬即臉紅,“你不知道我有多高興,南兒。
每位二流藝人都期望能有服裝師,每位在地方舞台表演,渴望到倫敦劇院演出的忙碌小牌女伶都希望擁有兩個不錯的房間,而非僅有一個可憐兮兮的房間。
晚上還有馬車接送,和隻能搭電車的可憐藝人不同。
”她站在傾斜的屋頂下方,臉上蒙着一層陰影,雙眸又黑又大。
“而今,我忽然擁有了這一切,長久以來我一直夢寐以求的事物!南兒,你知道滿足心中欲望的感覺是什麼嗎?” 我知道。
那是一種很美妙的感覺,卻也是一種可懼的感受,因為你會不斷覺得自己不該有這般好運;你從别人手中錯誤地接過這一切,在你不注意時,便會被奪走。
我想,一旦你得到了,便會不顧一切、不計代價地保有心中的那份欲望。
我知道凱蒂和我有同樣感受,隻不過針對的事物不同。
我後來應該記住這點才對。
現在大約是六點,樓下的樓梯口又傳來一陣腳步聲,還有一聲呼喊:“巴特勒小姐、艾仕禮小姐!”丹蒂太太前來告訴我們,如果願意,晚餐就在樓下的客廳,而且還有不少人打算認識我們。
我又餓又累,厭倦握手和對陌生人露出微笑,但凱蒂低聲說最好還是下去,否則其他房客會認為我們耍大牌。
因此我們要丹蒂太太給我們一些時間準備,當凱蒂換衣服時,我梳理頭發,重新綁辮子,把裙擺上的灰塵撣進火爐,洗手後便下樓。
客廳變得和剛才喝茶時截然不同。
有張桌子被攤開,被拉來擺在房間中央,上面擺着晚餐。
更重要的是,桌旁圍着一圈生面孔,當我們出現時,每張臉都綻出微笑——和牆上所有照片一樣,是迅速、老練的職業微笑,仿佛有六張照片裡的人活生生地從滿布塵埃的相框裡走出,和丹蒂太太共進晚餐。
桌旁一共設有八個座位——其中兩個是空的,顯然留給我和凱蒂,其他座位都有人坐。
丹蒂太太坐主位,正在分裝冷盤肉,當她看見我們時,便略微起身,要我們不要拘束,以手中的叉子向其他人示意——首先是坐她對面的一位身穿絲絨背心、上了年紀的紳士。
“埃默裡教授,超能力讀心師。
”她直率地說。
教授起身向我們微微行禮。
“啊,我曾經是超能力讀心師。
”他說,看了房東太太一眼,“丹蒂太太實在太客氣了。
我上一次站在觀衆前,猜出一位女士皮包裡的東西,已經是好多年前的事。
”他微笑着重重坐下。
凱蒂說非常榮幸能認識他。
丹蒂太太指着教授右邊的一位瘦削紅發男孩,“西姆斯·威利斯,喜劇演員——” “一流喜劇演員,”他迅速地說,傾身和我們握手,“名副其實的哦。
還有這位……”他朝對面的另一位男孩點頭,“這是我兄弟珀西,他演戲也是一流的。
”當他說話時,珀西使了個眼色,仿佛要證明手足的話般,從盤子旁拿起一對湯匙,在桌布上輕敲出一段美麗的軍樂。
丹蒂太太清清喉嚨,指着西姆斯身旁一位擁有粉紅嘴唇的美麗女孩。
“别忘了我們的芭蕾女伶佛萊特小姐。
” 那女孩回以假笑,伸出一隻手,“你們得叫我莉迪亞,那是我在——你再笑嘛,珀西!——那是我在亭閣的藝名。
如果你們喜歡,也可叫我的本名莫妮卡。
” “或是土嬉,”西姆斯補充:“她的朋友都這樣叫她。
如果你們讀過《艾立·史洛普》原因我就留給你們自己想。
讓我說句話,巴特勒小姐,當瓦爾特告訴我們安排你住進來時,她有點緊張,生怕你是有十寸蠻腰的美豔歌舞女郎。
她知道你是男裝麗人時,才松了一口氣。
” 土嬉推了他一把,“别理他,他老是這麼輕浮。
我非常高興,能有一位女孩做伴——該說兩位才對——不論是否美豔。
”當她說話時,給了我們一個迅速、滿意的一瞥,足以透露她認為我是何種
凱蒂和我踏進門檻,并肩看着裡頭的擺設:一座洗手台、一張有七弦琴般椅背的椅子、一間凹入牆壁的小室,前面有塊布幕遮着,以及一張有厚床墊和鐵制床架的床,底下擺着夜壺——比我在家裡和姐姐同睡的床還小。
一起進入卧房的丹蒂太太說:“想必你們不介意同房,隻是你們恐怕得睡在對方身上——不過不比樓下那些男孩擠,他們隻有一個房間。
布利斯先生堅持為你們保留空間。
”她對我微笑,我移開目光。
凱蒂卻十分高興地說:“這再适合不過了,丹蒂太太。
我和艾仕禮小姐會像娃娃屋裡的娃娃一樣舒适的,對不對,南兒?” 我瞧見凱蒂的雙頰微微泛紅,可能是因為剛才爬樓梯的緣故。
我回答:“對。
”再度轉移視線,向布利斯先生接過一口箱子。
即使這個房間是布利斯先生租的,他好像認為在女士的房間逗留不禮貌,因此沒待太久。
他和凱蒂談了一些有關明天在博蒙賽明星劇院表演的流程——早上她得和劇院經理會面、和樂隊彩排,準備晚上的第一場表演——他和凱蒂還有我握手,向我們告别。
想到他要離開我們,我突然惶然不安,就和幾小時前要和他見面的感覺一樣。
布利斯先生還有丹蒂太太走了以後,凱蒂關上房門,跟在他身後下樓,沿路不停地喘息和咳嗽,我縮進其中一張扶椅,閉上眼睛,感覺在疼痛中帶着快樂,也為終于能和對我而言意義非凡的女孩獨處而感到欣慰。
我聽見凱蒂走過行李,當我睜開雙眼,她已在我身邊,伸手輕扯我辮子脫散的一撮發絲。
她的觸摸使我不自在,我仍舊無法習慣出于友誼的輕撫、牽手和撫摸臉龐,每個動作都使我微微退縮,随着愛欲和困惑而面露陶醉。
凱蒂微笑,彎下身拉腳旁簍子上的皮帶。
我無所事事地坐在扶椅上好一會兒,望着她埋首于衣服、書籍和帽子間,才起身幫忙。
我們花了一小時整理所有行李。
我破舊的裙子、鞋子和襯衣隻占了些許空間,一下子就收拾好了,但凱蒂不隻有日用衣物和靴子,還有西裝和禮帽。
當我們着手整理這些東西時,我将它們從她身邊拿開,“現在你得讓我負責你的行頭。
看看這些硬領!它們需要刷白。
看看這些絲襪!我們得把洗幹淨的絲襪放在一個抽屜,把需要縫補的放在另一個。
我們得找個箱子裝袖口鍊扣,免得弄丢……” 她退到一旁,讓我繼續對領扣、手套和襯衫前襟的事唠叨。
一兩分鐘後,我全心投入地安靜工作。
我擡頭發現凱蒂看着我,我和她四目交會,她眼神閃爍,瞬即臉紅,“你不知道我有多高興,南兒。
每位二流藝人都期望能有服裝師,每位在地方舞台表演,渴望到倫敦劇院演出的忙碌小牌女伶都希望擁有兩個不錯的房間,而非僅有一個可憐兮兮的房間。
晚上還有馬車接送,和隻能搭電車的可憐藝人不同。
”她站在傾斜的屋頂下方,臉上蒙着一層陰影,雙眸又黑又大。
“而今,我忽然擁有了這一切,長久以來我一直夢寐以求的事物!南兒,你知道滿足心中欲望的感覺是什麼嗎?” 我知道。
那是一種很美妙的感覺,卻也是一種可懼的感受,因為你會不斷覺得自己不該有這般好運;你從别人手中錯誤地接過這一切,在你不注意時,便會被奪走。
我想,一旦你得到了,便會不顧一切、不計代價地保有心中的那份欲望。
我知道凱蒂和我有同樣感受,隻不過針對的事物不同。
我後來應該記住這點才對。
三
一如我之前所說,我們花了一小時整理行李,過程中聽見屋裡其他地方傳來各種不同的叫聲和騷動。現在大約是六點,樓下的樓梯口又傳來一陣腳步聲,還有一聲呼喊:“巴特勒小姐、艾仕禮小姐!”丹蒂太太前來告訴我們,如果願意,晚餐就在樓下的客廳,而且還有不少人打算認識我們。
我又餓又累,厭倦握手和對陌生人露出微笑,但凱蒂低聲說最好還是下去,否則其他房客會認為我們耍大牌。
因此我們要丹蒂太太給我們一些時間準備,當凱蒂換衣服時,我梳理頭發,重新綁辮子,把裙擺上的灰塵撣進火爐,洗手後便下樓。
客廳變得和剛才喝茶時截然不同。
有張桌子被攤開,被拉來擺在房間中央,上面擺着晚餐。
更重要的是,桌旁圍着一圈生面孔,當我們出現時,每張臉都綻出微笑——和牆上所有照片一樣,是迅速、老練的職業微笑,仿佛有六張照片裡的人活生生地從滿布塵埃的相框裡走出,和丹蒂太太共進晚餐。
桌旁一共設有八個座位——其中兩個是空的,顯然留給我和凱蒂,其他座位都有人坐。
丹蒂太太坐主位,正在分裝冷盤肉,當她看見我們時,便略微起身,要我們不要拘束,以手中的叉子向其他人示意——首先是坐她對面的一位身穿絲絨背心、上了年紀的紳士。
“埃默裡教授,超能力讀心師。
”她直率地說。
教授起身向我們微微行禮。
“啊,我曾經是超能力讀心師。
”他說,看了房東太太一眼,“丹蒂太太實在太客氣了。
我上一次站在觀衆前,猜出一位女士皮包裡的東西,已經是好多年前的事。
”他微笑着重重坐下。
凱蒂說非常榮幸能認識他。
丹蒂太太指着教授右邊的一位瘦削紅發男孩,“西姆斯·威利斯,喜劇演員——” “一流喜劇演員,”他迅速地說,傾身和我們握手,“名副其實的哦。
還有這位……”他朝對面的另一位男孩點頭,“這是我兄弟珀西,他演戲也是一流的。
”當他說話時,珀西使了個眼色,仿佛要證明手足的話般,從盤子旁拿起一對湯匙,在桌布上輕敲出一段美麗的軍樂。
丹蒂太太清清喉嚨,指着西姆斯身旁一位擁有粉紅嘴唇的美麗女孩。
“别忘了我們的芭蕾女伶佛萊特小姐。
” 那女孩回以假笑,伸出一隻手,“你們得叫我莉迪亞,那是我在——你再笑嘛,珀西!——那是我在亭閣的藝名。
如果你們喜歡,也可叫我的本名莫妮卡。
” “或是土嬉,”西姆斯補充:“她的朋友都這樣叫她。
如果你們讀過《艾立·史洛普》原因我就留給你們自己想。
讓我說句話,巴特勒小姐,當瓦爾特告訴我們安排你住進來時,她有點緊張,生怕你是有十寸蠻腰的美豔歌舞女郎。
她知道你是男裝麗人時,才松了一口氣。
” 土嬉推了他一把,“别理他,他老是這麼輕浮。
我非常高興,能有一位女孩做伴——該說兩位才對——不論是否美豔。
”當她說話時,給了我們一個迅速、滿意的一瞥,足以透露她認為我是何種