第一部 靈魂初悸 第七章
關燈
小
中
大
看不出來。
這是一枚訂婚戒指。
不知道為什麼,我臉紅了,勉強擠出微笑,“哦,羅妲!我真高興。
戴維!你太幸福了。
”我并不高興,那也一點都不幸福。
羅妲成為我大嫂,這主意非常糟糕,但我一定得裝作很高興的樣子,因為他們都在沾沾自喜。
羅西娜嬸嬸朝我的手點頭,“你手上還沒有戒指嗎,南茜?”我肴到愛麗絲改變坐姿,我搖頭。
“還沒有。
”父親說話了,我卻聽不下去,因為内容是針對這個話題。
我起身拿回袋子。
“我為你們買了些東西,從倫敦買的。
” 室内開始傳着低語聲和些許帶有興趣的“哦”聲。
母親說我不該買東西,卻伸手拿眼鏡,并且一臉期待。
我先走向羅西娜嬸嬸,遞給她滿滿一袋包裹,“這些是給喬叔,還有麥可和女孩們的。
這是給你的”接着是喬治,我給他買了一隻銀色的口袋酒罐。
然後莉莎,還有她的小孩……我走過擁擠的房間,最後到愛麗絲面前,“這是給你的。
”她的包裹是最大的,是一頂裝在帽盒裡的帽子。
她臉上帶着你能見過最微弱、最直接、最僵硬的微笑,從我手上接過包裹,緩慢而不自在地拉扯緞帶。
現在除了我,每個人都有禮物。
我坐着看他們拆開包裹,微笑地咬起指節。
禮物一件接一件拿出,在早晨的日光下被衆人翻來覆去檢視。
室内鴉雀無聲。
父親開口:“老天,南茜,你真令我們驕傲。
”我買給他一條表鍊,和瓦爾特戴的一樣粗亮,他将它握在手上,那條表鍊對比他通紅的手掌和外套上褪色的毛線亦發耀眼。
父親笑了,“我看起來還挺像樣的,不是嗎?”笑聲聽起來卻不太自然。
我望着母親。
她的禮物是一支銀背發梳與配對的手鏡,放在她膝上的包裝紙上,感覺好像不敢拿起來。
我立刻想到在牛津街時沒想到的事——把它們放在母親玻璃把手的櫃子裡,旁邊盡是廉價香水瓶和冷霜罐,會有多不搭調。
她看着我,我發現自己想的和她一樣。
“真的,南茜……”母親說,口氣近乎斥責。
當大家比較禮物時,低語聲從房裡的各個角落傳來。
羅西娜嬸嬸拿起一對石榴子石耳環,并對大家眨眼。
喬治指着酒罐,非常緊張地問我,我是不是中了大獎。
隻有羅妲和我哥哥似乎真心對禮物感到高興。
我給戴維買了一雙軟如牛油的手工鞋子,他用指節敲着鞋底,走過棄置的包裝紙和緞帶,親吻我的臉頰。
“你真是顆小星星,我要把它們留到結婚那天再穿,變成肯特郡鞋子最好的家夥。
” 他的話似乎提醒了大家的禮貌,忽然同時起身親吻我,向我道謝。
室内一陣騷動,我的目光越過他們的肩頭,看往愛麗絲仍然坐着的地方。
她已經打開盒蓋,卻沒拿出帽子,隻是冷冷地用指頭捏着帽子。
戴維發現我在看她,大叫道:“你拿到什麼禮物,妹妹?”當她不情願地将盒子拿給他看時,他吹了聲口哨,“真令人吃驚!帽緣上還有鴕鳥毛和水鑽裝飾。
你不試戴嗎?” “我等一下再戴。
”她說。
現在大家都轉過頭看愛麗絲。
羅妲說:“喔,多漂亮的帽子啊!還有這麼可愛的紅色。
這種紅色叫什麼名字,南茜?” “‘水牛紅’。
”我難過地說,覺得自己像個呆子,仿佛我送給他們的東西是一堆垃圾,是棉線軸、燭台、牙簽和鵝卵石,還用包裝紙和緞帶仔細包好。
羅姐沒有察覺,大叫:“‘水牛紅’!哦,愛麗絲,趕快戴上讓我們看看。
” “對啊,愛麗絲,快戴上,”這回是羅西娜嬸嬸,“不然南茜會以為你不喜歡。
” 我很快地說:“沒關系,讓她待會兒再試。
”但是,喬治已經跳到愛麗絲的椅子旁,拿起帽子試着戴在她頭上。
“來吧,我要看看你戴着它像不像水牛。
”他說。
“放開!”愛麗絲說。
接着是一陣混亂。
我閉上眼睛,聽見縫線的撕裂聲,看見姐姐的膝上放着帽子,喬治手上抓着半數鴕鳥毛,水鑽飾片飛得不知去向。
可憐的喬治倒吸一口氣,開始咳嗽,羅西娜嬸嬸嚴肅地說希望他滿意。
莉莎拿起帽子以及羽毛,笨拙地想恢複原狀,歎息道;“多美麗的帽子。
”愛麗絲用雙手遮住眼睛,匆匆跑離房間。
父親說:“可真是一團亂!”他依然握着閃閃發亮的表鍊。
母親看着我搖頭,“真可惜,喔,南茜,真可惜!”
我将袋子搬上房間,順便洗把臉。
稍後我下來時,帶來的禮物全都整理好了。
羅妲正在廚房裡幫母親削馬鈴薯皮并煮熟。
我自動幫忙,她們卻把我趕走,說我是客人,于是我和父親、戴維坐在一起——他們似乎認為維持埋首于星期天報紙的日常作息,會讓我比較自在。
我們吃了晚餐,散步到坦克頓,坐着丟石子到海裡。
海水灰暗如鉛,遠方的海面上有小帆船和平底貨船前往凱蒂所在的倫敦。
我不在身邊時,不知道她在做什麼? 稍後我們喝過茶,又有更多親戚前來感謝禮物,央求看我美麗的新衣裳。
我們坐在樓梯上,我給他們看我的新洋裝、附面紗的帽子,還有各色絲襪。
我們談論和年輕小夥子有關的事。
我得知愛麗絲和藝宮的托尼·裡夫斯分手,和一個造船廠工人交往。
親戚們都很驚訝她竟然沒告訴我,他們說他比托尼高得多,卻沒有托尼的風趣。
我的舊情人弗瑞迪也和一名女孩交往,很有可能娶她……當他們又問我,我是否有人追求時,我說沒有,卻對這個問題有所遲疑,他們都笑了。
所以答案一定是有,他們向我施壓,為了讓他們不再追問,我隻好點頭。
“有一位男孩,他在樂隊裡吹短号……”我别開視線,宛如想起他而難過,親戚們互換了意味深遠的眼神。
那巴特勒小姐呢?她一定也有情人了?“是的,有位叫瓦爾特的人……”我厭惡自己說出這些話——但是,當我告訴凱蒂這些事時,不知道她會笑得多開心! 我忘了他們很早休息。
親戚們十點時離開,十點半時大家都開始打哈欠。
戴維送羅妲回家,愛麗絲向我們道晚安。
父親伸個懶腰,走過來将手臂環在我頸上。
“南茜,你能回家,對我們來說就是禮物——而且你變得這麼美麗!” 母親也對我微笑,那是今天見到她以來初次發自内心的微笑,我終于知道自己有多高興能回家和他們團聚。
然而,這份喜悅持續的時間并不久。
幾分鐘後,我向父母道晚安,發現自己終究得和愛麗絲在我們的——她的——房間裡獨處。
她躺在床上,煤氣燈依然高挂,她的眼睛是睜開的。
我沒有脫衣服,隻是靠着門,一動也不動地站着,直到她看我。
“帽子的事我很抱歉。
”愛麗絲說。
“沒關系。
”我走向火爐旁的椅子,開始解靴子的鞋扣。
“你不該如此破費。
”她接着說。
我扮了個鬼臉,“但願我沒有。
”我拔開靴子,将它們踢到一旁。
愛麗絲閉上雙眼,似乎不願再多說什麼。
我放慢動作看着她。
“你的信真的很傷人。
” “我不想讨論這個。
”她很快回答,轉過身去,“我告訴過你我的想法,我不會改變。
” “我也不會。
”我用力拉着鈎扣脫掉衣服,順手挂在椅背上。
我覺得一肚子氣,一點都不疲倦。
我走向一個袋子,掏出一根香煙,當我劃火柴時,愛麗絲擡起頭。
我聳聳肩,“凱蒂教會我的另一種壞習慣。
”語氣聽起來像個卑劣的芭蕾賤貨。
我脫下其他衣物,從頭上套過睡衣,想起我的頭發。
我無法戴着發辮睡覺。
我再次望向愛麗絲,她因為我的話臉色發白,直直看着我。
我拉着發夾,直到發辮松脫為止。
我從眼角瞧見她張開嘴。
我将指頭穿過平坦的短發,這個舉動以及剛才抽的煙,使我感到出奇平靜。
我說:“能不能不說出去這是假發?” 愛麗絲坐了起來,抓起被單擋在面前。
“你不要這麼害怕,我寫信告訴過你,我已經加入表演,我不再是凱蒂的服裝師。
現在我在舞台上和她一樣表演。
唱歌、跳舞……”她說:“你從來就沒認真寫信讓我們知道。
如果這是真的,我們一定會聽到消息!我不相信你。
” “我不在乎你相不相信。
” 愛麗絲搖頭,“唱歌、跳舞,那是蕩婦的行為。
你不能這麼做,你不會這麼做……” 我說:“我确實這麼做。
”為了向她證明這是真的,我撩起睡衣,在地毯上輕輕滑步。
舞蹈似乎就像頭發一樣吓到了她。
愛麗絲帶着痛苦的語氣開口,聲音卻依舊尖銳刺耳。
“我想你也這樣撩起裙子吧,是不是?在舞台上露出腿,任由全世界觀看!” “我的
這是一枚訂婚戒指。
不知道為什麼,我臉紅了,勉強擠出微笑,“哦,羅妲!我真高興。
戴維!你太幸福了。
”我并不高興,那也一點都不幸福。
羅妲成為我大嫂,這主意非常糟糕,但我一定得裝作很高興的樣子,因為他們都在沾沾自喜。
羅西娜嬸嬸朝我的手點頭,“你手上還沒有戒指嗎,南茜?”我肴到愛麗絲改變坐姿,我搖頭。
“還沒有。
”父親說話了,我卻聽不下去,因為内容是針對這個話題。
我起身拿回袋子。
“我為你們買了些東西,從倫敦買的。
” 室内開始傳着低語聲和些許帶有興趣的“哦”聲。
母親說我不該買東西,卻伸手拿眼鏡,并且一臉期待。
我先走向羅西娜嬸嬸,遞給她滿滿一袋包裹,“這些是給喬叔,還有麥可和女孩們的。
這是給你的”接着是喬治,我給他買了一隻銀色的口袋酒罐。
然後莉莎,還有她的小孩……我走過擁擠的房間,最後到愛麗絲面前,“這是給你的。
”她的包裹是最大的,是一頂裝在帽盒裡的帽子。
她臉上帶着你能見過最微弱、最直接、最僵硬的微笑,從我手上接過包裹,緩慢而不自在地拉扯緞帶。
現在除了我,每個人都有禮物。
我坐着看他們拆開包裹,微笑地咬起指節。
禮物一件接一件拿出,在早晨的日光下被衆人翻來覆去檢視。
室内鴉雀無聲。
父親開口:“老天,南茜,你真令我們驕傲。
”我買給他一條表鍊,和瓦爾特戴的一樣粗亮,他将它握在手上,那條表鍊對比他通紅的手掌和外套上褪色的毛線亦發耀眼。
父親笑了,“我看起來還挺像樣的,不是嗎?”笑聲聽起來卻不太自然。
我望着母親。
她的禮物是一支銀背發梳與配對的手鏡,放在她膝上的包裝紙上,感覺好像不敢拿起來。
我立刻想到在牛津街時沒想到的事——把它們放在母親玻璃把手的櫃子裡,旁邊盡是廉價香水瓶和冷霜罐,會有多不搭調。
她看着我,我發現自己想的和她一樣。
“真的,南茜……”母親說,口氣近乎斥責。
當大家比較禮物時,低語聲從房裡的各個角落傳來。
羅西娜嬸嬸拿起一對石榴子石耳環,并對大家眨眼。
喬治指着酒罐,非常緊張地問我,我是不是中了大獎。
隻有羅妲和我哥哥似乎真心對禮物感到高興。
我給戴維買了一雙軟如牛油的手工鞋子,他用指節敲着鞋底,走過棄置的包裝紙和緞帶,親吻我的臉頰。
“你真是顆小星星,我要把它們留到結婚那天再穿,變成肯特郡鞋子最好的家夥。
” 他的話似乎提醒了大家的禮貌,忽然同時起身親吻我,向我道謝。
室内一陣騷動,我的目光越過他們的肩頭,看往愛麗絲仍然坐着的地方。
她已經打開盒蓋,卻沒拿出帽子,隻是冷冷地用指頭捏着帽子。
戴維發現我在看她,大叫道:“你拿到什麼禮物,妹妹?”當她不情願地将盒子拿給他看時,他吹了聲口哨,“真令人吃驚!帽緣上還有鴕鳥毛和水鑽裝飾。
你不試戴嗎?” “我等一下再戴。
”她說。
現在大家都轉過頭看愛麗絲。
羅妲說:“喔,多漂亮的帽子啊!還有這麼可愛的紅色。
這種紅色叫什麼名字,南茜?” “‘水牛紅’。
”我難過地說,覺得自己像個呆子,仿佛我送給他們的東西是一堆垃圾,是棉線軸、燭台、牙簽和鵝卵石,還用包裝紙和緞帶仔細包好。
羅姐沒有察覺,大叫:“‘水牛紅’!哦,愛麗絲,趕快戴上讓我們看看。
” “對啊,愛麗絲,快戴上,”這回是羅西娜嬸嬸,“不然南茜會以為你不喜歡。
” 我很快地說:“沒關系,讓她待會兒再試。
”但是,喬治已經跳到愛麗絲的椅子旁,拿起帽子試着戴在她頭上。
“來吧,我要看看你戴着它像不像水牛。
”他說。
“放開!”愛麗絲說。
接着是一陣混亂。
我閉上眼睛,聽見縫線的撕裂聲,看見姐姐的膝上放着帽子,喬治手上抓着半數鴕鳥毛,水鑽飾片飛得不知去向。
可憐的喬治倒吸一口氣,開始咳嗽,羅西娜嬸嬸嚴肅地說希望他滿意。
莉莎拿起帽子以及羽毛,笨拙地想恢複原狀,歎息道;“多美麗的帽子。
”愛麗絲用雙手遮住眼睛,匆匆跑離房間。
父親說:“可真是一團亂!”他依然握着閃閃發亮的表鍊。
母親看着我搖頭,“真可惜,喔,南茜,真可惜!”
三
羅西娜嬸嬸和親戚們适時離開,愛麗絲則帶着腫脹的雙眼去找朋友。我将袋子搬上房間,順便洗把臉。
稍後我下來時,帶來的禮物全都整理好了。
羅妲正在廚房裡幫母親削馬鈴薯皮并煮熟。
我自動幫忙,她們卻把我趕走,說我是客人,于是我和父親、戴維坐在一起——他們似乎認為維持埋首于星期天報紙的日常作息,會讓我比較自在。
我們吃了晚餐,散步到坦克頓,坐着丟石子到海裡。
海水灰暗如鉛,遠方的海面上有小帆船和平底貨船前往凱蒂所在的倫敦。
我不在身邊時,不知道她在做什麼? 稍後我們喝過茶,又有更多親戚前來感謝禮物,央求看我美麗的新衣裳。
我們坐在樓梯上,我給他們看我的新洋裝、附面紗的帽子,還有各色絲襪。
我們談論和年輕小夥子有關的事。
我得知愛麗絲和藝宮的托尼·裡夫斯分手,和一個造船廠工人交往。
親戚們都很驚訝她竟然沒告訴我,他們說他比托尼高得多,卻沒有托尼的風趣。
我的舊情人弗瑞迪也和一名女孩交往,很有可能娶她……當他們又問我,我是否有人追求時,我說沒有,卻對這個問題有所遲疑,他們都笑了。
所以答案一定是有,他們向我施壓,為了讓他們不再追問,我隻好點頭。
“有一位男孩,他在樂隊裡吹短号……”我别開視線,宛如想起他而難過,親戚們互換了意味深遠的眼神。
那巴特勒小姐呢?她一定也有情人了?“是的,有位叫瓦爾特的人……”我厭惡自己說出這些話——但是,當我告訴凱蒂這些事時,不知道她會笑得多開心! 我忘了他們很早休息。
親戚們十點時離開,十點半時大家都開始打哈欠。
戴維送羅妲回家,愛麗絲向我們道晚安。
父親伸個懶腰,走過來将手臂環在我頸上。
“南茜,你能回家,對我們來說就是禮物——而且你變得這麼美麗!” 母親也對我微笑,那是今天見到她以來初次發自内心的微笑,我終于知道自己有多高興能回家和他們團聚。
然而,這份喜悅持續的時間并不久。
幾分鐘後,我向父母道晚安,發現自己終究得和愛麗絲在我們的——她的——房間裡獨處。
她躺在床上,煤氣燈依然高挂,她的眼睛是睜開的。
我沒有脫衣服,隻是靠着門,一動也不動地站着,直到她看我。
“帽子的事我很抱歉。
”愛麗絲說。
“沒關系。
”我走向火爐旁的椅子,開始解靴子的鞋扣。
“你不該如此破費。
”她接着說。
我扮了個鬼臉,“但願我沒有。
”我拔開靴子,将它們踢到一旁。
愛麗絲閉上雙眼,似乎不願再多說什麼。
我放慢動作看着她。
“你的信真的很傷人。
” “我不想讨論這個。
”她很快回答,轉過身去,“我告訴過你我的想法,我不會改變。
” “我也不會。
”我用力拉着鈎扣脫掉衣服,順手挂在椅背上。
我覺得一肚子氣,一點都不疲倦。
我走向一個袋子,掏出一根香煙,當我劃火柴時,愛麗絲擡起頭。
我聳聳肩,“凱蒂教會我的另一種壞習慣。
”語氣聽起來像個卑劣的芭蕾賤貨。
我脫下其他衣物,從頭上套過睡衣,想起我的頭發。
我無法戴着發辮睡覺。
我再次望向愛麗絲,她因為我的話臉色發白,直直看着我。
我拉着發夾,直到發辮松脫為止。
我從眼角瞧見她張開嘴。
我将指頭穿過平坦的短發,這個舉動以及剛才抽的煙,使我感到出奇平靜。
我說:“能不能不說出去這是假發?” 愛麗絲坐了起來,抓起被單擋在面前。
“你不要這麼害怕,我寫信告訴過你,我已經加入表演,我不再是凱蒂的服裝師。
現在我在舞台上和她一樣表演。
唱歌、跳舞……”她說:“你從來就沒認真寫信讓我們知道。
如果這是真的,我們一定會聽到消息!我不相信你。
” “我不在乎你相不相信。
” 愛麗絲搖頭,“唱歌、跳舞,那是蕩婦的行為。
你不能這麼做,你不會這麼做……” 我說:“我确實這麼做。
”為了向她證明這是真的,我撩起睡衣,在地毯上輕輕滑步。
舞蹈似乎就像頭發一樣吓到了她。
愛麗絲帶着痛苦的語氣開口,聲音卻依舊尖銳刺耳。
“我想你也這樣撩起裙子吧,是不是?在舞台上露出腿,任由全世界觀看!” “我的