關于愛情
關燈
小
中
大
認真地說:
“‘巴威爾·康斯坦丁諾維奇,要是您眼前需要錢用的話,我和妻子請求您不要客氣,先拿我們的錢去用好了。
’” 他激動得漲紅了耳朵。
以前有一次也是這樣,他們倆在窗口耳語之後,他漲紅着臉走過來說: “‘我和妻子懇切請求您收下這份小禮物。
’” “于是他送給了我一副袖扣、一個煙盒或一盞燈。
為此,我也從鄉下派人給他送去獵獲的飛禽、奶油和鮮花。
順便說一句,這對夫妻是富有人家。
開始時我是經常借錢,且不選擇對象,哪兒能借就到哪兒借,但任何力量也無法迫我去向盧加諾維奇家借錢。
不過又何必要說這事呢?” “我是個不走運的人,不論在家裡,在地裡或闆棚裡,我都想念着她,苦苦地力圖解開這個年輕、美麗、聰慧的女人的秘密。
她嫁給一個枯燥乏味、差不多是老頭子的人(她丈夫已年逾四十),并給他生了一個孩子。
我也想了解這個枯燥乏味、心地善良、樸直憨厚的人的秘密,他總是說些無聊的大道理,舞場上和晚會上隻跟那些道貌岸然的人在一起,沒精打采,無所作為,一副恭順、冷漠的表情,好像他是一件被運到這裡來出賣的貨物。
但是他卻相信自己有權成為幸福的人,有權與她結婚生孩子。
我還極力想弄明白,為什麼她遇上的竟是他,而不是我,在我們的生活中為什麼要發生這種可怕的錯誤呢。
” “每一次進城,我都從她的眼睛裡看出:她在等待着我。
她本人也曾向我承認,打從早晨起,她就有一種特殊的感覺,預感到我就要到來。
我們交談了很久,也靜默了很久,但就是沒有表白我們彼此的愛情,并且猶豫忐忑地、帶着醋意地掩飾這種愛情。
我們對一切可能揭穿我們這一秘密的事情都感到害怕。
我溫柔地、深深地愛着她,但我也思前想後地問自己,萬一我們控制不住自己的感情,那麼這種愛情會導緻什麼樣的結果呢?我感到不可思議的是,我這種默默的苦戀會突然破壞她丈夫、孩子和他們全家的正在過着的幸福生活。
而這個家庭卻是如此地愛我,如此地信任我。
我這樣做誠實嗎?她若是跟我走,我們到哪裡去呢?我能夠把她帶到哪裡去呢?假如現在我過着美好的很有意思的生活,假如我正在從事着比方,為祖國解放而鬥争之類的事業,或者我是一位著名的學者、一位演員、一位畫家,那自然是另一回事。
可是現在我隻會把她從一個平淡、單調的日常生活帶進另一個同樣的,甚至更為單調無聊的生活環境裡去,那我們的幸福又能維持多久呢?萬一我病了,死了,或者幹脆我們彼此不相愛了,到那時她會怎麼樣呢?” “看樣子,她也有類似的考慮。
她考慮自己的丈夫、孩子,考慮那愛女婿如同兒子的母親。
如果她屈從于自己的感情,那麼她就必須撒謊或者說出實話,而就她所處的地位來說,無論是哪一種都是同樣的可怕和不妥。
折磨她的還有一個問題,即她的愛能否給我帶來幸福,會不會使我本來就很艱難的、充滿諸多不幸的生活變得更加複雜呢?她覺得她對于我來說已經不大年輕了,要開始一種新的生活,她也不夠勤勞,精力不夠充沛了。
所以她常對丈夫說,我應該娶一個聰明的般配的姑娘,将來才能成為一個好主婦和好助手。
不過她又立即補充說:這樣的姑娘恐怕全城也未必能夠找到。
” “這期間又過了好幾年,安娜·阿列克謝耶夫娜已經有兩個孩子了,當我來到盧加諾維奇家時,仆人微笑着來迎接我,孩子們則大聲喊着巴威爾·康斯坦丁諾維奇叔叔走過來,摟住我的脖子,大家都很高興。
他們并不知道我心裡有什麼感受,都以為我也很高興。
大家都把我看作是高尚的人。
無論是大人還是小孩都覺
’” 他激動得漲紅了耳朵。
以前有一次也是這樣,他們倆在窗口耳語之後,他漲紅着臉走過來說: “‘我和妻子懇切請求您收下這份小禮物。
’” “于是他送給了我一副袖扣、一個煙盒或一盞燈。
為此,我也從鄉下派人給他送去獵獲的飛禽、奶油和鮮花。
順便說一句,這對夫妻是富有人家。
開始時我是經常借錢,且不選擇對象,哪兒能借就到哪兒借,但任何力量也無法迫我去向盧加諾維奇家借錢。
不過又何必要說這事呢?” “我是個不走運的人,不論在家裡,在地裡或闆棚裡,我都想念着她,苦苦地力圖解開這個年輕、美麗、聰慧的女人的秘密。
她嫁給一個枯燥乏味、差不多是老頭子的人(她丈夫已年逾四十),并給他生了一個孩子。
我也想了解這個枯燥乏味、心地善良、樸直憨厚的人的秘密,他總是說些無聊的大道理,舞場上和晚會上隻跟那些道貌岸然的人在一起,沒精打采,無所作為,一副恭順、冷漠的表情,好像他是一件被運到這裡來出賣的貨物。
但是他卻相信自己有權成為幸福的人,有權與她結婚生孩子。
我還極力想弄明白,為什麼她遇上的竟是他,而不是我,在我們的生活中為什麼要發生這種可怕的錯誤呢。
” “每一次進城,我都從她的眼睛裡看出:她在等待着我。
她本人也曾向我承認,打從早晨起,她就有一種特殊的感覺,預感到我就要到來。
我們交談了很久,也靜默了很久,但就是沒有表白我們彼此的愛情,并且猶豫忐忑地、帶着醋意地掩飾這種愛情。
我們對一切可能揭穿我們這一秘密的事情都感到害怕。
我溫柔地、深深地愛着她,但我也思前想後地問自己,萬一我們控制不住自己的感情,那麼這種愛情會導緻什麼樣的結果呢?我感到不可思議的是,我這種默默的苦戀會突然破壞她丈夫、孩子和他們全家的正在過着的幸福生活。
而這個家庭卻是如此地愛我,如此地信任我。
我這樣做誠實嗎?她若是跟我走,我們到哪裡去呢?我能夠把她帶到哪裡去呢?假如現在我過着美好的很有意思的生活,假如我正在從事着比方,為祖國解放而鬥争之類的事業,或者我是一位著名的學者、一位演員、一位畫家,那自然是另一回事。
可是現在我隻會把她從一個平淡、單調的日常生活帶進另一個同樣的,甚至更為單調無聊的生活環境裡去,那我們的幸福又能維持多久呢?萬一我病了,死了,或者幹脆我們彼此不相愛了,到那時她會怎麼樣呢?” “看樣子,她也有類似的考慮。
她考慮自己的丈夫、孩子,考慮那愛女婿如同兒子的母親。
如果她屈從于自己的感情,那麼她就必須撒謊或者說出實話,而就她所處的地位來說,無論是哪一種都是同樣的可怕和不妥。
折磨她的還有一個問題,即她的愛能否給我帶來幸福,會不會使我本來就很艱難的、充滿諸多不幸的生活變得更加複雜呢?她覺得她對于我來說已經不大年輕了,要開始一種新的生活,她也不夠勤勞,精力不夠充沛了。
所以她常對丈夫說,我應該娶一個聰明的般配的姑娘,将來才能成為一個好主婦和好助手。
不過她又立即補充說:這樣的姑娘恐怕全城也未必能夠找到。
” “這期間又過了好幾年,安娜·阿列克謝耶夫娜已經有兩個孩子了,當我來到盧加諾維奇家時,仆人微笑着來迎接我,孩子們則大聲喊着巴威爾·康斯坦丁諾維奇叔叔走過來,摟住我的脖子,大家都很高興。
他們并不知道我心裡有什麼感受,都以為我也很高興。
大家都把我看作是高尚的人。
無論是大人還是小孩都覺