第十章
關燈
小
中
大
你不會認為她不幸的,因為她周圍的一切都說明她很幸福。
她戴着金項鍊,穿着大紅裙子。
出門時,衆多的仆人在她經過時都躬身緻敬,溫順的侍從則在她腳下鋪上地毯。
但是人們在她那十分寶貴的隐居所裡卻根本見不着她。
她可以在那兒哭泣而丈夫卻聽不見……我就是這個不幸的女人,一位可敬的男人、一位高貴的伯爵的妻子,一個其微笑像刀紮我心似的孩子的母親。
——馬圖林:《伯特倫》 你是知道的,一位母親的心,是一顆永遠痛苦的心。
——亞曆山大·蘇梅 阿勒菲爾德伯爵夫人剛剛度過一個不眠之夜,白天也迷迷糊糊的。
她半躺在沙發上,回想着不潔的歡樂所留下的苦澀,回想着在毫無幸福的歡樂和無可慰藉的痛苦中耗盡生命的罪惡。
她想到穆斯孟德。
從前,她心存罪惡的幻想,把他想象得如此迷人,而現在,她已看透了他,透過他的肉體看清了他的靈魂,所以覺得他是那麼的可憎。
可悲的女人在哭泣,并不是因為受到欺騙,而是因為再也無法受人欺騙了。
她并不是因為悔恨,而是因為遺憾而哭泣。
因此,她的眼淚并不能使她得到安慰。
正在這時,房門開了,她匆忙擦幹眼淚,因被撞見而怒氣沖沖地扭過身來,因為她已吩咐過不要打擾她。
一見是穆斯孟德,她的怒氣變成了恐懼,但看見自己的兒子弗烈德裡克陪着他來,也就不害怕了。
“母親!”中尉大聲說,“您怎麼來這兒了?我還以為您在卑爾根哩。
我們的那些美麗的女士們是不是又時興踏青了?” 伯爵夫人熱情地擁抱了弗烈德裡克,但後者像所有寵壞了的孩子一樣,反應卻很冷淡。
這也許是對這位不幸女人的最痛心疾首的懲罰。
弗烈德裡克是她的寶貝兒子,是這個世界上她無私愛着的唯一的人,因為在一個堕落的女人身上,即使她已不像個妻子,但仍留着某種母愛。
“我的兒子,我看見了,您一得知我在特隆赫姆,便立即趕來看我。
” “哦!上帝,不是的。
我在要塞厭煩得很,便跑到城裡來,碰上了穆斯孟德,他便領我來了。
” 可憐的母親深深地歎了口氣。
“對了,母親,”弗烈德裡克繼續說,“我很高興見到
她戴着金項鍊,穿着大紅裙子。
出門時,衆多的仆人在她經過時都躬身緻敬,溫順的侍從則在她腳下鋪上地毯。
但是人們在她那十分寶貴的隐居所裡卻根本見不着她。
她可以在那兒哭泣而丈夫卻聽不見……我就是這個不幸的女人,一位可敬的男人、一位高貴的伯爵的妻子,一個其微笑像刀紮我心似的孩子的母親。
——馬圖林:《伯特倫》 你是知道的,一位母親的心,是一顆永遠痛苦的心。
——亞曆山大·蘇梅 阿勒菲爾德伯爵夫人剛剛度過一個不眠之夜,白天也迷迷糊糊的。
她半躺在沙發上,回想着不潔的歡樂所留下的苦澀,回想着在毫無幸福的歡樂和無可慰藉的痛苦中耗盡生命的罪惡。
她想到穆斯孟德。
從前,她心存罪惡的幻想,把他想象得如此迷人,而現在,她已看透了他,透過他的肉體看清了他的靈魂,所以覺得他是那麼的可憎。
可悲的女人在哭泣,并不是因為受到欺騙,而是因為再也無法受人欺騙了。
她并不是因為悔恨,而是因為遺憾而哭泣。
因此,她的眼淚并不能使她得到安慰。
正在這時,房門開了,她匆忙擦幹眼淚,因被撞見而怒氣沖沖地扭過身來,因為她已吩咐過不要打擾她。
一見是穆斯孟德,她的怒氣變成了恐懼,但看見自己的兒子弗烈德裡克陪着他來,也就不害怕了。
“母親!”中尉大聲說,“您怎麼來這兒了?我還以為您在卑爾根哩。
我們的那些美麗的女士們是不是又時興踏青了?” 伯爵夫人熱情地擁抱了弗烈德裡克,但後者像所有寵壞了的孩子一樣,反應卻很冷淡。
這也許是對這位不幸女人的最痛心疾首的懲罰。
弗烈德裡克是她的寶貝兒子,是這個世界上她無私愛着的唯一的人,因為在一個堕落的女人身上,即使她已不像個妻子,但仍留着某種母愛。
“我的兒子,我看見了,您一得知我在特隆赫姆,便立即趕來看我。
” “哦!上帝,不是的。
我在要塞厭煩得很,便跑到城裡來,碰上了穆斯孟德,他便領我來了。
” 可憐的母親深深地歎了口氣。
“對了,母親,”弗烈德裡克繼續說,“我很高興見到