第一部 窗 第八章
關燈
小
中
大
。
這想法使他感到不快。
他仰起了頭。
為了避免這種結論,他要想個辦法來削弱藝術的支配地位。
他要論證,這個世界是為芸芸衆生而存在的;各種藝術僅僅是強加在人類生活之上的裝飾品而已;它們并沒有表現出人生的真谛。
對于生活來說,莎士比亞也不是必不可少的。
他自己也搞不清,究竟為什麼他要貶低莎士比亞而去袒護永遠站在電梯門口的工人。
他憤然從樹籬上揪下一片葉瓣。
所有這些論點,到了下個月,都将裝在盤子裡獻給卡迪夫學院的青年學子,他想,在這兒,在他家的陽台上,他不過是在搜尋糧秣、用點野餐罷了(他扔掉了他剛才怒氣沖沖揪下來的那片樹葉),就像一個人騎在馬上,一面順手摘下一叢玫瑰,或者采下幾枚核桃來塞滿他的兜兒,一面晃晃悠悠安閑自得地穿過童年時代就熟悉的鄉村的阡陌田壟;這拐彎的岔道,那籬邊的階梯,那穿越田野的捷徑,這一切都是他所熟悉的。
他往往帶着他的煙鬥,把一個黃昏就這麼消磨過去,一面思考着,一面在這些古老而熟悉的狹路小巷和公共草坪往複徘徊,這些地方使他浮想聯翩,那兒使他想起一次戰役的戰史,這兒使他聯想到一位政治家的生平,還有詩歌和轶事,甚至還有人物形象,這位思想家,那位戰士,等等;這一切都非常生動而清晰,但是最後這些小巷、田壟、草地、果實累累的核桃樹和開滿紅花的樹籬,把他引向那條道路另一端的拐彎處,他總是在那兒跳下馬來,把它系在一棵樹上,獨自步行前進。
他走到草坪的邊緣,眺望下面的海灣。
這就是他的命運,他獨特的命運,不管它是否符合他的願望:他就這樣來到了一小片正在被海水緩慢地侵蝕的土地,站在那兒,像一隻孤獨的海鳥,形單影隻。
這就是他的力量,他的天賦——他突然間把過剩的才華全部揚棄,收斂起幻想、降低了聲調,使他的外表更為直率、簡樸,甚至在肉體上也是如此,但他并未喪失思想的敏銳,就這樣,他站在那片小小的懸崖上,面對着人類的愚昧和黑暗:海水在侵蝕、沖垮我們腳下的那片土地,而我們對此卻毫無知覺——這就是他的命運,他的天賦。
當他下馬之時,他已經抛棄了一切浮誇的态度和姿勢,丢掉了所有的核桃和玫瑰之類紀念品,他奔放的想象力收斂了,以至于他不僅把他的聲譽,甚至把自己的姓名也抛到九霄雲外,即使在那樣孤寂的狀态之中,他仍舊保持着一種不放縱幻想和不沉溺于幻景的警惕性,就是這種求實的姿态,使他在威廉·班克斯身上(間歇地)、在查爾士·塔斯萊身上(奉
這想法使他感到不快。
他仰起了頭。
為了避免這種結論,他要想個辦法來削弱藝術的支配地位。
他要論證,這個世界是為芸芸衆生而存在的;各種藝術僅僅是強加在人類生活之上的裝飾品而已;它們并沒有表現出人生的真谛。
對于生活來說,莎士比亞也不是必不可少的。
他自己也搞不清,究竟為什麼他要貶低莎士比亞而去袒護永遠站在電梯門口的工人。
他憤然從樹籬上揪下一片葉瓣。
所有這些論點,到了下個月,都将裝在盤子裡獻給卡迪夫學院的青年學子,他想,在這兒,在他家的陽台上,他不過是在搜尋糧秣、用點野餐罷了(他扔掉了他剛才怒氣沖沖揪下來的那片樹葉),就像一個人騎在馬上,一面順手摘下一叢玫瑰,或者采下幾枚核桃來塞滿他的兜兒,一面晃晃悠悠安閑自得地穿過童年時代就熟悉的鄉村的阡陌田壟;這拐彎的岔道,那籬邊的階梯,那穿越田野的捷徑,這一切都是他所熟悉的。
他往往帶着他的煙鬥,把一個黃昏就這麼消磨過去,一面思考着,一面在這些古老而熟悉的狹路小巷和公共草坪往複徘徊,這些地方使他浮想聯翩,那兒使他想起一次戰役的戰史,這兒使他聯想到一位政治家的生平,還有詩歌和轶事,甚至還有人物形象,這位思想家,那位戰士,等等;這一切都非常生動而清晰,但是最後這些小巷、田壟、草地、果實累累的核桃樹和開滿紅花的樹籬,把他引向那條道路另一端的拐彎處,他總是在那兒跳下馬來,把它系在一棵樹上,獨自步行前進。
他走到草坪的邊緣,眺望下面的海灣。
這就是他的命運,他獨特的命運,不管它是否符合他的願望:他就這樣來到了一小片正在被海水緩慢地侵蝕的土地,站在那兒,像一隻孤獨的海鳥,形單影隻。
這就是他的力量,他的天賦——他突然間把過剩的才華全部揚棄,收斂起幻想、降低了聲調,使他的外表更為直率、簡樸,甚至在肉體上也是如此,但他并未喪失思想的敏銳,就這樣,他站在那片小小的懸崖上,面對着人類的愚昧和黑暗:海水在侵蝕、沖垮我們腳下的那片土地,而我們對此卻毫無知覺——這就是他的命運,他的天賦。
當他下馬之時,他已經抛棄了一切浮誇的态度和姿勢,丢掉了所有的核桃和玫瑰之類紀念品,他奔放的想象力收斂了,以至于他不僅把他的聲譽,甚至把自己的姓名也抛到九霄雲外,即使在那樣孤寂的狀态之中,他仍舊保持着一種不放縱幻想和不沉溺于幻景的警惕性,就是這種求實的姿态,使他在威廉·班克斯身上(間歇地)、在查爾士·塔斯萊身上(奉