第四章
關燈
小
中
大
的複雜的電話;由于我的記憶具有一種照相的功能,我拍下了那條街,那座銅像和其他的細節——真的,一幅非常小的照片;如果我知道放大它的方法的話,人們也許還能辨認出街上商店的招牌呢,因為我那種機能的質量極高。
我九月十六日的信是手寫的:收到對我九月九日的信的回信我非常激動,我在郵電局草草地寫了這封信,等不及去找一架打字機了。
何況,我也無需特别為我的幾個手寫體中的任何一個而感到羞恥,我知道我最終将可以證明我就是那收信人。
信寄走之後,我感到一片紫色的、厚厚的、紅色葉脈的楓葉從樹枝上緩緩飄落到小溪裡時可能有的感覺。
十月一日之前幾天,我和妻子碰巧散步走過動物園;我們在一座人行小橋上停住步來,手肘靠在橋的欄杆上。
我們欣賞着橋下靜靜的水面上準确地(當然如果忽視原物的話)映着公園樹林多彩的秋色,蔚藍的水晶般的天空,河邊女兒牆的黑黝黝的輪廓和我們俯身的臉形。
當一片樹葉緩緩飄落,在河水朦胧的深處便不可避免地出現它的重影,輕輕地撲動着去迎接那飄落的葉子。
它們的會面是悄無聲息的。
樹葉旋轉着飄墜下去,與它完全一樣的、美麗的、緻命的影子便急切切地旋轉着向着它浮上來,與它相見。
我無法将我的眼神從這些命定的會面移開。
“喂,”麗迪亞說,歎息了一聲。
“秋天,秋天,”待了一會兒,她說,“秋天,是的,秋天了。
”她已經穿上了豹皮花斑的皮大衣了。
我緩步走在她後面,用手杖戳進落葉中。
“在俄羅斯,現在該多美啊,”她說(早春和晴朗的冬日她也會說同樣的話:隻是夏季對她的想像力沒有任何作用)。
“……世界上并無幸福……但有甯靜和自由,但……我早就希冀了解那令人羨慕的命運了。
早就希冀了,困頓的奴隸——” “喂,困頓的奴隸。
我們吃飯早了點兒。
” “……一直在想逃亡……麗迪亞,你也許會發現沒有柏林,沒有阿德利安的胡說八道,生活會很沉悶?” “啊,不。
我也想到個什麼地方去……陽光,海浪。
一種美好的舒适的生活。
我真弄不懂你為什麼把他批評得這麼厲害。
” “……是時候了,親愛的,是時候了……心靈要求休憩……哦,不,我不是在批評他。
順便說一下,我們要那魔鬼般的肖像畫幹什麼?那絕對是一個刺眼的玩意兒。
時光日複一日地飛逝……” “瞧,赫爾曼,騎馬的人。
我肯定她自認為是一個美人兒,那女人。
哦,來吧,走過來。
你拖在後面,就像一個悶悶不樂的孩子。
真的,你知道,我很喜歡他。
我很長時間一直在想給他一筆錢,讓他到意大利去旅行。
” “……一種令人羨慕的命運……我一直……如今,意大利也幫不了一個蹩腳的畫家多少忙了。
曾經有過那樣的時光,很久以前了。
我,一個困頓的奴隸,一直在……” “你瞧上去好像睡意蒙眬,赫爾曼。
讓我們振作起精神吧。
” 我現在想非常坦率:我并沒有特别想休息的經驗;隻是最近這成了我和妻子經常性的話題。
隻要我們兩個人單獨待在一起,我就非常固執地将話題轉向正如普希金的詩說的“純粹的歡樂的處所”。
同時我不耐煩地曆數着日子。
我将約會都推遲到十月一日了,因為我想給自己一個改變想法的機會;今天,我不由想道,如果我改變了想法,沒去塔尼茲的話,菲利克斯可能還在那銅公爵雕像周圍踯躅,要不就躺在附近的一條長凳上,拿着他的手杖從左到右,又從右到左,像每一個拿着手杖有閑暇的人一樣,在土地上劃着彩虹般的弧形(這永恒的将我們羁絆起來的圈,我們都被套在它的牢獄裡!)。
是的,就因為這樣,他才能仍然坐到今
我九月十六日的信是手寫的:收到對我九月九日的信的回信我非常激動,我在郵電局草草地寫了這封信,等不及去找一架打字機了。
何況,我也無需特别為我的幾個手寫體中的任何一個而感到羞恥,我知道我最終将可以證明我就是那收信人。
信寄走之後,我感到一片紫色的、厚厚的、紅色葉脈的楓葉從樹枝上緩緩飄落到小溪裡時可能有的感覺。
十月一日之前幾天,我和妻子碰巧散步走過動物園;我們在一座人行小橋上停住步來,手肘靠在橋的欄杆上。
我們欣賞着橋下靜靜的水面上準确地(當然如果忽視原物的話)映着公園樹林多彩的秋色,蔚藍的水晶般的天空,河邊女兒牆的黑黝黝的輪廓和我們俯身的臉形。
當一片樹葉緩緩飄落,在河水朦胧的深處便不可避免地出現它的重影,輕輕地撲動着去迎接那飄落的葉子。
它們的會面是悄無聲息的。
樹葉旋轉着飄墜下去,與它完全一樣的、美麗的、緻命的影子便急切切地旋轉着向着它浮上來,與它相見。
我無法将我的眼神從這些命定的會面移開。
“喂,”麗迪亞說,歎息了一聲。
“秋天,秋天,”待了一會兒,她說,“秋天,是的,秋天了。
”她已經穿上了豹皮花斑的皮大衣了。
我緩步走在她後面,用手杖戳進落葉中。
“在俄羅斯,現在該多美啊,”她說(早春和晴朗的冬日她也會說同樣的話:隻是夏季對她的想像力沒有任何作用)。
“……世界上并無幸福……但有甯靜和自由,但……我早就希冀了解那令人羨慕的命運了。
早就希冀了,困頓的奴隸——” “喂,困頓的奴隸。
我們吃飯早了點兒。
” “……一直在想逃亡……麗迪亞,你也許會發現沒有柏林,沒有阿德利安的胡說八道,生活會很沉悶?” “啊,不。
我也想到個什麼地方去……陽光,海浪。
一種美好的舒适的生活。
我真弄不懂你為什麼把他批評得這麼厲害。
” “……是時候了,親愛的,是時候了……心靈要求休憩……哦,不,我不是在批評他。
順便說一下,我們要那魔鬼般的肖像畫幹什麼?那絕對是一個刺眼的玩意兒。
時光日複一日地飛逝……” “瞧,赫爾曼,騎馬的人。
我肯定她自認為是一個美人兒,那女人。
哦,來吧,走過來。
你拖在後面,就像一個悶悶不樂的孩子。
真的,你知道,我很喜歡他。
我很長時間一直在想給他一筆錢,讓他到意大利去旅行。
” “……一種令人羨慕的命運……我一直……如今,意大利也幫不了一個蹩腳的畫家多少忙了。
曾經有過那樣的時光,很久以前了。
我,一個困頓的奴隸,一直在……” “你瞧上去好像睡意蒙眬,赫爾曼。
讓我們振作起精神吧。
” 我現在想非常坦率:我并沒有特别想休息的經驗;隻是最近這成了我和妻子經常性的話題。
隻要我們兩個人單獨待在一起,我就非常固執地将話題轉向正如普希金的詩說的“純粹的歡樂的處所”。
同時我不耐煩地曆數着日子。
我将約會都推遲到十月一日了,因為我想給自己一個改變想法的機會;今天,我不由想道,如果我改變了想法,沒去塔尼茲的話,菲利克斯可能還在那銅公爵雕像周圍踯躅,要不就躺在附近的一條長凳上,拿着他的手杖從左到右,又從右到左,像每一個拿着手杖有閑暇的人一樣,在土地上劃着彩虹般的弧形(這永恒的将我們羁絆起來的圈,我們都被套在它的牢獄裡!)。
是的,就因為這樣,他才能仍然坐到今