第八章
關燈
小
中
大
,拯救一個人永遠是可能的。
” “救不了他,”我說,我相信我臉上帶着一種所謂的苦笑。
“他下決心在生日那天去死;三月九日——也就是說後天;國家總統也無法阻止他。
自殺是自我放縱的最糟糕的形式。
人們所能做的就是順應這殉道者的任性,把事情光明的一面說出來,讓他知道他的自殺實際上是做了一件有用的好事——也許屬于一種殘酷的物質的性質,但不管怎麼樣,是有用的。
” 麗迪亞抱住我的腿,擡頭瞧我。
“他的計劃是,”我繼續用一種平淡的口氣說,“我的生命,比方說,保了五十萬的險。
在一座森林的什麼地方,發現了我的屍體。
我的遺孀,那就是你——” “哦,别說這些可怕的話,”麗迪亞哭喊道,從地毯上爬起來。
“我剛讀了這樣的一個故事。
啊,請别說了——” “……我的遺孀,也就是你,拿這錢。
然後她退居到國外一個偏僻的地方。
過了一陣,我以一個假名和她會合,如果她好的話,甚至娶她。
你瞧,我的真名将和我的弟弟一樣死亡。
我們相互很像,互不幹擾,就像兩滴血,他死了之後,将會更加像我。
” “請别說了,請别說了!我不相信沒有拯救他的辦法……哦,赫爾曼,多麼狡猾!……他真正在哪兒?——在柏林這兒嗎?” “不,在德國的别處。
你像個傻瓜似的不斷地說:救他,救他……你忘了他是一個謀殺者、一個神秘的人。
至于我,我不會拒絕能減輕和粉飾他死亡的哪怕一點點小事。
你必須懂得我們在這裡進入了一個更高的精神境界。
當我對你說:‘喂,老娘兒們,我的買賣糟透了,我要破産了,我已經厭煩一切,希冀到一個遙遠的地方去,在那兒沉思,養雞,讓我們利用這少有的機會吧!’這是一回事兒。
但我不會說這種話,雖然我在破産的邊緣,且一直夢想,你知道,在大自然懷抱中生活。
我真正會說的就是另一回事了,我真正會說:不管多麼艱難,多麼可怕,一個人是不可能拒絕他弟弟臨死時的要求的,人是不能阻止他做好事的——即使是死後的好事。
” 麗迪亞的眼皮顫跳起來——我對她總是很不敬——盡管我滔滔不絕,她仍然趴在我身上,将我抱得緊緊的。
我們兩人都在沙發上了,我繼續說: “拒絕那樣的事兒将是一種罪惡。
我不想犯這種罪惡。
我不想将這種罪惡的重擔壓在我的良知上。
難道你認為我沒有反對他,和他說理嗎?難道你認為接受他的好處我好受嗎?難道你認為這些夜晚我睡得踏實嗎?我最好告訴你,我親愛的,自從去年以來,我很痛苦——我不願我最好的朋友這麼痛苦。
我也是很在意那筆保險金的!但是請告訴我,我怎麼能剝奪他最後的快樂呢——夠了,談這個有什麼用!” 我将她推向一邊,幾乎将她推下長沙發,開始踱來踱去。
我喘不過氣來,我哭泣。
血淋淋的情節劇的魔影在我周圍旋轉。
“你比我聰明一百萬倍,”麗迪亞細聲地說,雙手互相絞扭着(是的,讀者,dixi,雙手互相絞扭着),“但這一切是多麼令人惡心,多麼意想不到,我想這隻能發生在書中……啊,這意味着……哦,一切都會改變——整個兒地改變。
我們的整個人生!啊……比如,阿德利安怎麼辦?” “去他的,去他的!我們在這兒讨論最偉大的人類悲劇,而你卻插進來說——” “不,我隻是問問而已。
你幾乎讓我昏眩,我腦袋裡隻覺得怪怪的。
我琢磨——不是現在,而是将來——有可能見到他,跟他解釋……赫爾曼,你以為如何?” “别為芝麻小事兒擔心。
将來會解決一切的。
真的,真的,真的,”(我的嗓音突然變成了一種尖厲的呐喊)“你是一個多麼愚蠢的人!” 她哭泣起來,立刻變成了一個完全順從的人,在我的胸口顫抖:“請,”她結結巴巴地說,“請原諒我。
哦,我是一個笨蛋,你是對的,請原諒我!發生了這麼可怕的事。
隻有今天上午,一切才顯得這麼美好,這麼親切,這麼随意。
哦,親愛的,我真為你感到遺憾。
我将做任何你想要我做的。
” “我想要的是咖啡——我想咖啡想得要死。
” “到廚房來,”她說,将眼淚擦去。
“我将做任什麼事。
不過,請跟我待在一起,我害怕死了。
” 在廚房裡。
雖然她還時不時抽咽,但安靜下來了,她将咖啡豆倒進碾碎器的盛器裡,将碾碎器夾在兩腿中間,開始搖把柄。
起先把柄有點澀滞,發出嘎嘎的響聲,然後突然一切順當起來。
“想象一下,麗迪亞,”我說,坐在桌上,兩腿蕩空吊着,“想象一下,我告訴你的全是胡編的。
你知道,我一直很嚴肅地設法使自己相信這純粹是我胡編的一個插曲,或者一個在什麼地方讀過的故事而已;這是惟一可以不使自己因害怕而發瘋的辦法。
所以,聽着;這兩個人物是:一個有事業心的自暴自棄的人和得到保險的與他相像的人。
由于保險公司在自殺的情況下可以不予支付——” “咖啡很濃,”麗迪亞說。
“你會喜歡的。
是的,親愛的,我在聽着呢。
” “——這一廉價的神秘故事的主人公要求:故事應該這樣來展開,以至于看上去這僅僅是一起普通的謀殺事件。
我并不想細述技術方面的細節,故事的梗概是這樣的:一把槍綁在一棵樹幹上,扳機上拴一根繩,自殺者走開,拉繩,子彈就擊中他的後背。
這就是故事的大概。
” “哦,等一等,”麗迪亞喊道,“我記起來了:他似乎将左輪手槍綁在一座橋上……不,不是那樣:他起先在石頭上綁着一根繩……讓我想想,怎麼來着?哦,想起來了:他在一端綁上石頭,另一端綁上左輪手槍,向自己開槍。
石頭掉進水裡,繩子越過欄杆,然後左輪手槍也越過欄杆——所有的一切全砰然掉進水裡。
我隻是不記得為什麼他必須要自殺。
” “很快水面就平靜了;橋上留下了死者。
咖啡是一個多麼美好的東西!我頭疼得要死;現在好多了。
所以,現在你多多少少明白了——我說的那一切就必然會那麼發生的。
” 我呷了一口滾燙的咖啡,沉思了一會兒。
奇怪,她毫無想像力。
在幾天之中,生活便改變了——兜底翻了個個兒……一場地震……而她在這兒,惬意地和我一塊兒喝着咖啡,回憶着歇洛克·福爾摩斯的一些冒險故事。
但我錯了:麗迪亞開始說,緩慢地放下她的咖啡杯: “我在想,赫爾曼,既然一切會那麼快就發生,我們不如趕緊打包。
哦,親愛的,所有的衣服都在洗衣房。
你的小夜禮服在洗衣房。
” “首先,我親愛的,我并不想穿着夜禮服火化;其次,趕緊并永遠地把那些想法從你的腦袋中趕出去,例如你應該做些什麼啦,準備些什麼啦等等。
你不應該做任何事,道理很簡單,你什麼都不知道,都不知道——請記住這個。
所以,在你的朋友面前不要作任何神秘的暗示,不要紛紛揚揚,不要去買東西——忘掉這一切,我的好女人——否則我們都會纏上麻煩事兒。
我重複一遍:你現在什麼都不知道。
明天以後,你的丈夫開車出去,不再回來。
在那時,隻有在那時,你才開始行動。
雖然簡單,但要非常負責。
我希望你以最大的注意力聽我說話。
在十日早晨,你給奧洛維烏斯打電話,告訴他我
” “救不了他,”我說,我相信我臉上帶着一種所謂的苦笑。
“他下決心在生日那天去死;三月九日——也就是說後天;國家總統也無法阻止他。
自殺是自我放縱的最糟糕的形式。
人們所能做的就是順應這殉道者的任性,把事情光明的一面說出來,讓他知道他的自殺實際上是做了一件有用的好事——也許屬于一種殘酷的物質的性質,但不管怎麼樣,是有用的。
” 麗迪亞抱住我的腿,擡頭瞧我。
“他的計劃是,”我繼續用一種平淡的口氣說,“我的生命,比方說,保了五十萬的險。
在一座森林的什麼地方,發現了我的屍體。
我的遺孀,那就是你——” “哦,别說這些可怕的話,”麗迪亞哭喊道,從地毯上爬起來。
“我剛讀了這樣的一個故事。
啊,請别說了——” “……我的遺孀,也就是你,拿這錢。
然後她退居到國外一個偏僻的地方。
過了一陣,我以一個假名和她會合,如果她好的話,甚至娶她。
你瞧,我的真名将和我的弟弟一樣死亡。
我們相互很像,互不幹擾,就像兩滴血,他死了之後,将會更加像我。
” “請别說了,請别說了!我不相信沒有拯救他的辦法……哦,赫爾曼,多麼狡猾!……他真正在哪兒?——在柏林這兒嗎?” “不,在德國的别處。
你像個傻瓜似的不斷地說:救他,救他……你忘了他是一個謀殺者、一個神秘的人。
至于我,我不會拒絕能減輕和粉飾他死亡的哪怕一點點小事。
你必須懂得我們在這裡進入了一個更高的精神境界。
當我對你說:‘喂,老娘兒們,我的買賣糟透了,我要破産了,我已經厭煩一切,希冀到一個遙遠的地方去,在那兒沉思,養雞,讓我們利用這少有的機會吧!’這是一回事兒。
但我不會說這種話,雖然我在破産的邊緣,且一直夢想,你知道,在大自然懷抱中生活。
我真正會說的就是另一回事了,我真正會說:不管多麼艱難,多麼可怕,一個人是不可能拒絕他弟弟臨死時的要求的,人是不能阻止他做好事的——即使是死後的好事。
” 麗迪亞的眼皮顫跳起來——我對她總是很不敬——盡管我滔滔不絕,她仍然趴在我身上,将我抱得緊緊的。
我們兩人都在沙發上了,我繼續說: “拒絕那樣的事兒将是一種罪惡。
我不想犯這種罪惡。
我不想将這種罪惡的重擔壓在我的良知上。
難道你認為我沒有反對他,和他說理嗎?難道你認為接受他的好處我好受嗎?難道你認為這些夜晚我睡得踏實嗎?我最好告訴你,我親愛的,自從去年以來,我很痛苦——我不願我最好的朋友這麼痛苦。
我也是很在意那筆保險金的!但是請告訴我,我怎麼能剝奪他最後的快樂呢——夠了,談這個有什麼用!” 我将她推向一邊,幾乎将她推下長沙發,開始踱來踱去。
我喘不過氣來,我哭泣。
血淋淋的情節劇的魔影在我周圍旋轉。
“你比我聰明一百萬倍,”麗迪亞細聲地說,雙手互相絞扭着(是的,讀者,dixi,雙手互相絞扭着),“但這一切是多麼令人惡心,多麼意想不到,我想這隻能發生在書中……啊,這意味着……哦,一切都會改變——整個兒地改變。
我們的整個人生!啊……比如,阿德利安怎麼辦?” “去他的,去他的!我們在這兒讨論最偉大的人類悲劇,而你卻插進來說——” “不,我隻是問問而已。
你幾乎讓我昏眩,我腦袋裡隻覺得怪怪的。
我琢磨——不是現在,而是将來——有可能見到他,跟他解釋……赫爾曼,你以為如何?” “别為芝麻小事兒擔心。
将來會解決一切的。
真的,真的,真的,”(我的嗓音突然變成了一種尖厲的呐喊)“你是一個多麼愚蠢的人!” 她哭泣起來,立刻變成了一個完全順從的人,在我的胸口顫抖:“請,”她結結巴巴地說,“請原諒我。
哦,我是一個笨蛋,你是對的,請原諒我!發生了這麼可怕的事。
隻有今天上午,一切才顯得這麼美好,這麼親切,這麼随意。
哦,親愛的,我真為你感到遺憾。
我将做任何你想要我做的。
” “我想要的是咖啡——我想咖啡想得要死。
” “到廚房來,”她說,将眼淚擦去。
“我将做任什麼事。
不過,請跟我待在一起,我害怕死了。
” 在廚房裡。
雖然她還時不時抽咽,但安靜下來了,她将咖啡豆倒進碾碎器的盛器裡,将碾碎器夾在兩腿中間,開始搖把柄。
起先把柄有點澀滞,發出嘎嘎的響聲,然後突然一切順當起來。
“想象一下,麗迪亞,”我說,坐在桌上,兩腿蕩空吊着,“想象一下,我告訴你的全是胡編的。
你知道,我一直很嚴肅地設法使自己相信這純粹是我胡編的一個插曲,或者一個在什麼地方讀過的故事而已;這是惟一可以不使自己因害怕而發瘋的辦法。
所以,聽着;這兩個人物是:一個有事業心的自暴自棄的人和得到保險的與他相像的人。
由于保險公司在自殺的情況下可以不予支付——” “咖啡很濃,”麗迪亞說。
“你會喜歡的。
是的,親愛的,我在聽着呢。
” “——這一廉價的神秘故事的主人公要求:故事應該這樣來展開,以至于看上去這僅僅是一起普通的謀殺事件。
我并不想細述技術方面的細節,故事的梗概是這樣的:一把槍綁在一棵樹幹上,扳機上拴一根繩,自殺者走開,拉繩,子彈就擊中他的後背。
這就是故事的大概。
” “哦,等一等,”麗迪亞喊道,“我記起來了:他似乎将左輪手槍綁在一座橋上……不,不是那樣:他起先在石頭上綁着一根繩……讓我想想,怎麼來着?哦,想起來了:他在一端綁上石頭,另一端綁上左輪手槍,向自己開槍。
石頭掉進水裡,繩子越過欄杆,然後左輪手槍也越過欄杆——所有的一切全砰然掉進水裡。
我隻是不記得為什麼他必須要自殺。
” “很快水面就平靜了;橋上留下了死者。
咖啡是一個多麼美好的東西!我頭疼得要死;現在好多了。
所以,現在你多多少少明白了——我說的那一切就必然會那麼發生的。
” 我呷了一口滾燙的咖啡,沉思了一會兒。
奇怪,她毫無想像力。
在幾天之中,生活便改變了——兜底翻了個個兒……一場地震……而她在這兒,惬意地和我一塊兒喝着咖啡,回憶着歇洛克·福爾摩斯的一些冒險故事。
但我錯了:麗迪亞開始說,緩慢地放下她的咖啡杯: “我在想,赫爾曼,既然一切會那麼快就發生,我們不如趕緊打包。
哦,親愛的,所有的衣服都在洗衣房。
你的小夜禮服在洗衣房。
” “首先,我親愛的,我并不想穿着夜禮服火化;其次,趕緊并永遠地把那些想法從你的腦袋中趕出去,例如你應該做些什麼啦,準備些什麼啦等等。
你不應該做任何事,道理很簡單,你什麼都不知道,都不知道——請記住這個。
所以,在你的朋友面前不要作任何神秘的暗示,不要紛紛揚揚,不要去買東西——忘掉這一切,我的好女人——否則我們都會纏上麻煩事兒。
我重複一遍:你現在什麼都不知道。
明天以後,你的丈夫開車出去,不再回來。
在那時,隻有在那時,你才開始行動。
雖然簡單,但要非常負責。
我希望你以最大的注意力聽我說話。
在十日早晨,你給奧洛維烏斯打電話,告訴他我