第二部分 第八章
關燈
小
中
大
埋怨是喋喋不休,但我的确耿耿于懷——這個詞引自麥地那龍線蟲,一種“嬰兒龍”)。
我見過幾位紳士至今還穿假襯衫和橡皮靴,他就是其中之一。
他問我——我記得的唯一一個問題——為什麼不印出我那個悠久姓氏前的貴族頭銜。
我回答道我頗為自負,認為差勁的讀者天生就能看出作者的出身,但也希望優秀的讀者對書更感興趣,而不是作者的血統。
布拉戈夫醫生是個愚蠢的老家夥,他那截可拆卸的襯衫袖口本可以洗得更幹淨些;但是今天,當我滿懷悲痛地回憶過去,卻很懷念他:他不僅是我那可憐的安妮特的父親,而且是我那可愛、或許更為不幸的女兒的外祖父。
布拉戈夫醫生(一八六七年至一九四○年)四十歲時娶了基涅什馬城伏爾加鎮上的一位美人,基涅什馬位于我家最浪漫的一處鄉間别墅以南數英裡,那兒的野山溪谷非常著名,如今成了碎石場或屠殺地,當時卻是一片優美的低地花園。
那位美人精心梳妝,說話時扭捏嬌笑,名詞和形容詞說得過于深情,雖然俄語是公認地有許多小詞,但也隻是容忍嬰兒或溫柔的護士用濕潤的嘴唇那樣說名詞和形容詞[“這是,”布拉戈夫夫人說,“你的chaishkosmolochishkom(茶加了一點點奶)”]。
我認為她是一個非常饒舌、和藹而乏味的女人,穿衣很有品位(她在時裝店工作)。
可以感覺到這個家裡氣氛緊張。
安妮特顯然是一個不好伺候的女兒。
我在她家沒待多久就不由自主地注意到母親跟她說話時的語調帶着一絲谄媚和不安(notkipodobostrastnoypaniki)。
安妮特時常暗暗用蛇一般的眼神示意她母親别再滔滔不絕了。
當我告辭時,那位老姑娘還自以為是地恭維我道:“你說俄語帶巴黎口音,而你的舉止像英國人
我見過幾位紳士至今還穿假襯衫和橡皮靴,他就是其中之一。
他問我——我記得的唯一一個問題——為什麼不印出我那個悠久姓氏前的貴族頭銜。
我回答道我頗為自負,認為差勁的讀者天生就能看出作者的出身,但也希望優秀的讀者對書更感興趣,而不是作者的血統。
布拉戈夫醫生是個愚蠢的老家夥,他那截可拆卸的襯衫袖口本可以洗得更幹淨些;但是今天,當我滿懷悲痛地回憶過去,卻很懷念他:他不僅是我那可憐的安妮特的父親,而且是我那可愛、或許更為不幸的女兒的外祖父。
布拉戈夫醫生(一八六七年至一九四○年)四十歲時娶了基涅什馬城伏爾加鎮上的一位美人,基涅什馬位于我家最浪漫的一處鄉間别墅以南數英裡,那兒的野山溪谷非常著名,如今成了碎石場或屠殺地,當時卻是一片優美的低地花園。
那位美人精心梳妝,說話時扭捏嬌笑,名詞和形容詞說得過于深情,雖然俄語是公認地有許多小詞,但也隻是容忍嬰兒或溫柔的護士用濕潤的嘴唇那樣說名詞和形容詞[“這是,”布拉戈夫夫人說,“你的chaishkosmolochishkom(茶加了一點點奶)”]。
我認為她是一個非常饒舌、和藹而乏味的女人,穿衣很有品位(她在時裝店工作)。
可以感覺到這個家裡氣氛緊張。
安妮特顯然是一個不好伺候的女兒。
我在她家沒待多久就不由自主地注意到母親跟她說話時的語調帶着一絲谄媚和不安(notkipodobostrastnoypaniki)。
安妮特時常暗暗用蛇一般的眼神示意她母親别再滔滔不絕了。
當我告辭時,那位老姑娘還自以為是地恭維我道:“你說俄語帶巴黎口音,而你的舉止像英國人