第五部分 第三章
關燈
小
中
大
照,是在新拍的電影裡飾演書中人物弗吉尼亞的女童星,與其說為了表現我小說的意義,不如說是為了表現小美女洛拉·斯隆和她手裡的棒棒糖。
軟塌塌的封底上有一段文字拙劣的内容簡介,雖然作者是個對該書藝術價值一竅不通的蹩腳文人,但還算忠實地概括了《海濱王國》的主要情節。
伯特倫是一個精神失常的年輕人,不久就會因神經錯亂而死于精神病院,他以十美元的價格将十歲的妹妹金妮賣給中年光棍阿爾·加登。
這個有錢的詩人帶着漂亮的小女孩遊遍了美國和其他國家的所有景點。
乍看之下——“乍看”一詞十分确切——這一情形仿佛是不負責任的變态行為(前所未有的詳盡描述),而逐進(拼寫錯誤)演變成溫柔愛情的真實對話。
加登的感情得到了金妮的回報,當這個美麗少女,最初的“受害者”,年滿十八歲時,兩人以一場得到熱情歌頌的宗教儀式結為伉俪。
似乎一切都以一種永恒的幸福告終,滿足了最嚴厲、或者說最冷淡的博愛者的性需求,假如不是性錯亂的話,在我們這對幸福夫妻所不能理解的一束(?)相似的生活中,弗吉尼亞·加登郁郁不樂的雙親——奧利弗和(?)——的悲劇命運,機靈的作者盡其所能設法不讓他們探知其女兒的黎明(原文如此!)。
一部十年一遇的好書。
我剛把書塞進口袋,就注意到那位久違的同行者——和之前一樣,蓄着山羊胡——戴着黑帽子,剛從廁所或酒吧出來:莫非他要一直跟蹤我到紐約?或者這是我們最後一次見面?最後一次,最後一次。
他終于暴露了:就在他走近的那一刻,就在他沮喪地點着腦袋、繃緊的下唇松開喊出“喂!”的那一刻,我就明白了他不僅和我一樣都是俄國人,而且與他相貌酷似的那位舊相識正是年輕詩人奧列格·奧爾洛夫的父親。
我是一九二○年代在巴黎遇見奧列格的,他寫“散文詩”(遠在屠格涅夫之後),全是些毫無價值的玩意兒。
他父親是個瘋瘋癫癫的鳏夫,千方百計地企圖将那些玩意兒“放進”各個流亡者期刊。
經常能看見他在等候室
軟塌塌的封底上有一段文字拙劣的内容簡介,雖然作者是個對該書藝術價值一竅不通的蹩腳文人,但還算忠實地概括了《海濱王國》的主要情節。
伯特倫是一個精神失常的年輕人,不久就會因神經錯亂而死于精神病院,他以十美元的價格将十歲的妹妹金妮賣給中年光棍阿爾·加登。
這個有錢的詩人帶着漂亮的小女孩遊遍了美國和其他國家的所有景點。
乍看之下——“乍看”一詞十分确切——這一情形仿佛是不負責任的變态行為(前所未有的詳盡描述),而逐進(拼寫錯誤)演變成溫柔愛情的真實對話。
加登的感情得到了金妮的回報,當這個美麗少女,最初的“受害者”,年滿十八歲時,兩人以一場得到熱情歌頌的宗教儀式結為伉俪。
似乎一切都以一種永恒的幸福告終,滿足了最嚴厲、或者說最冷淡的博愛者的性需求,假如不是性錯亂的話,在我們這對幸福夫妻所不能理解的一束(?)相似的生活中,弗吉尼亞·加登郁郁不樂的雙親——奧利弗和(?)——的悲劇命運,機靈的作者盡其所能設法不讓他們探知其女兒的黎明(原文如此!)。
一部十年一遇的好書。
我剛把書塞進口袋,就注意到那位久違的同行者——和之前一樣,蓄着山羊胡——戴着黑帽子,剛從廁所或酒吧出來:莫非他要一直跟蹤我到紐約?或者這是我們最後一次見面?最後一次,最後一次。
他終于暴露了:就在他走近的那一刻,就在他沮喪地點着腦袋、繃緊的下唇松開喊出“喂!”的那一刻,我就明白了他不僅和我一樣都是俄國人,而且與他相貌酷似的那位舊相識正是年輕詩人奧列格·奧爾洛夫的父親。
我是一九二○年代在巴黎遇見奧列格的,他寫“散文詩”(遠在屠格涅夫之後),全是些毫無價值的玩意兒。
他父親是個瘋瘋癫癫的鳏夫,千方百計地企圖将那些玩意兒“放進”各個流亡者期刊。
經常能看見他在等候室