第八章
關燈
小
中
大
瑪莎一邊哈哈狂笑,一邊用力翻着書頁說。
不過,她還是不得要領。
嘲弄般的“參見”一詞讓她去查閱某種被稱作“生物堿”的東西。
另一個“參見”導緻她去查閱百腳的毒牙,注意,是放大的毒牙。
弗朗茲不習慣使用大型百科全書,越過她的肩膀看書累得他直喘粗氣。
他們費勁地解讀十分艱難的公式,花了很長時間閱讀有關嗎啡的各種用途,經過艱難曲折,最後終于讀到一個特殊的肺炎病例。
瑪莎突然明白,讨論中的毒藥屬于家用品種。
翻閱到另一個字母時,他們發現士的甯會使青蛙抽搐,會使某些島上居民發出一陣陣狂笑。
瑪莎即将發怒。
她不斷從書櫥裡粗野使勁地抽出一本本厚厚的巨著,随後又硬把它們塞回去。
有時她快速浏覽一下整版的彩色插畫:各種軍用勳章、各種埃特魯斯坎花瓶,五彩缤紛的蝴蝶……“看,這個很像,”瑪莎說。
她用低沉嚴肅的口氣朗讀道:“嘔吐,情緒低落,耳鳴——請你别那樣喘粗氣好不好——全身皮膚瘙癢,瞳孔收縮到針頭那麼小,睾丸腫脹,像橘子一樣……”弗朗茲記得,青少年時期,他曾在學校一本小得多的百科全書裡查過“手淫”詞,結果一直擔驚受怕,幾乎禁欲了一個星期。
“寶貝兒,”瑪莎說,“這些都是醫學上的胡說八道。
誰會去臭烘烘的屍體屁眼裡尋找治病的方式或砷的痕迹?!我想,我們需要一些特殊著作。
這邊圓括号裡提到一篇論文,可那是一篇十六世紀用拉丁文寫的著作。
我真不明白人們為什麼要使用拉丁文。
打起精神來,弗朗茲——他回來啦!” 瑪莎不慌不忙地把書放回書櫥,不慌不忙地關上書櫃的玻璃門。
德雷爾從古老的陰間回來了,一邊走來一邊吹着口哨,狗在身邊跳躍着。
但是,她沒有放棄下毒的主意。
早晨獨自一人時,她又一次在百科全書裡尋找那些難以找到的文章,試圖找出那種她日思夜想的、普通簡易的、曆史上沒用過的、不引人注意的、比較實用的毒劑或毒粉。
純屬巧合,在某一頁的末尾,她讀到一則貌似現代著作的簡略文獻目錄。
她征求弗朗茲的意見,問他們是否應該設法找到目錄中的一本書。
弗朗茲茫然地看着她,不過他說如果必要,他會去買一本的。
但是,她說她不放心讓他獨自去買。
書商可能會對他說,這本書必須訂購,或者這套書碰巧有十卷,每卷價值二十五馬克。
他也許會因為慌張不安而愚蠢地留下自己的地址。
如果她陪他一起去,他當然會舉止得體——自然随意,仿佛他是個醫學系或化學系的學生——可是,兩人一起去買書非常危險,絕對不能去公共圖書館借閱的理由也在于此。
一旦你一門心思想弄書,開始在一家家書店之間來回奔波,那麼誰知道會有什麼樣烏七八糟的事情接踵而至。
此時此刻,她在腦海裡溫習以前學到的以及她從犯罪手法中挖掘出來的一點知識。
她弄清了兩件事情:第一,每種毒藥都有它的對應物——一種解毒劑;第二,突然暴斃會導緻過分好奇的調查性屍檢。
然而,相當長一段時間以來,由于弗朗茲(這個曾經相當獨立、畢恭畢敬的寶貝已在街頭書攤上買了《布蘭維利耶侯爵夫人正傳》)俯首帖耳全力合作,瑪莎繼續玩味着這種想法。
最具吸引力的毒藥似乎是氰化物。
這種化學物質有某種令人振奮的成分,但不含任何不切實際的噱頭:一隻普通的老鼠隻要攝入微不足道的一克,不出三十英尺,它就會倒地死亡。
她見過氰化物,它是一種無色粉末,可以将它神不知鬼不覺地與糖塊摻在一起倒入一杯茶中。
“書上說,在某些案件的屍體中發現不了氰化物。
在哪些案件中?快告訴我們!天哪,這樣就簡單了,”她對弗朗茲說,“傍晚我們一起喝茶,吃那些‘門策爾’公司生産的可口的小巧克力泡芙,他會狼吞虎咽地吃掉他的甜茶和奶油——你是知道他喝茶吃泡芙的那種速度的——突然——噗!” “那好,我們就去弄那種毒粉,”他回答,“如果我知道怎樣、在哪裡能夠搞到它,那我就去弄。
我去藥房或者其他什麼地方?” “我也不知道,”瑪莎說,“我在一部偵探小說裡讀到,在一些小酒吧裡,人們能遇到可卡因販子。
可是,那離我們所需要的藥還相差甚遠。
恐怕不能考慮用毒藥了,除非我們設法賄賂醫生,讓他别解剖屍體,但那樣做太危險。
不知怎的,我絕對确信毒藥肯定有,那些絕對安全的毒藥。
如果沒有,那多傻!弗朗茲,你沒在學醫,真是很遺憾啊;如果學醫,你就能找到辦法,就能作出決定。
” “我準備做任何事情,”他繃緊嗓子說,因為說話時他正彎腰脫鞋——這雙鞋子是新的,緊得腳疼,“我願意策劃任何計謀。
” “我們已經浪費了很多時間,”瑪莎歎息道,“當然,我不是科學家。
我隻是個女人。
” 她小心翼翼地在一把椅子上疊好剛脫下的衣服。
二月的風吹得窗玻璃咯咯作響,脫掉短襯褲時,她冷得渾身發抖。
冬天時刻,瑪莎來與他幽會時,她已經開始穿上保暖的内衣内褲,可是他不喜歡她不時髦的樣子:身穿米灰色的緊身褲,與他自己身上穿的一樣,又長又乏味,脫起來很麻煩,讓她的臀部和胸部看上去就和貨運電梯對面商店裡圓乎乎的人體模型的一樣,顯得格外讨厭和愚蠢。
過了一段時間,除了貼身穿他喜歡的褶邊衣服外,她不穿其他任何衣服,凍得她身上直起雞皮疙瘩。
“學習毒藥得花很多很多年,”她一邊說一邊有條不紊地卷下腳上的長筒襪,她想放好,不想扯壞它們。
“沒希望了,沒希望了,”她一邊拉松被子一邊歎息(躺在被子裡會暖和些,盡管她明白他喜歡沙發),“當你胡子長了白了的時候,你就會成為一名化學天才,到那時,我們終于能夠給他遞上一杯那種茶了!” 與此同時,弗朗茲從夾克衫裡取出皮夾、小筆記本、自來水筆、兩支鉛筆、鑰匙和他忘了寄給母親的信,将它們放在桌子上,皮夾裡隻有一張五元美鈔,價值七馬克六芬尼的郵票,接着很随意地将衣服挂在一個特殊的寬衣架上(從商店偷回來的)。
弗朗茲沉思默想,全身赤裸,神情陰郁,他用鼻子聞了聞一個胳肢窩,一下子将他的貼身内衣朝着臉盆架底下扔去。
内衣落到了橡膠臉盆邊的地闆上,臉盆裡放着瑪莎很令人掃興的随身物品。
他一腳将内衣踢到一個角落裡——過了明天,她就能為他洗内衣了,連同襪子一起洗,襪子還比較幹淨呢。
好吧,幹活吧,老兵!他甚至做愛還要戴着眼鏡,這使她想起他倆一起觀看的那出俄國芭蕾舞劇,劇中有一個英俊、汗毛濃密的年輕潛水采珠人,他随時準備從玫瑰色貝殼裡撬出珍珠;或者想起百科全書M卷倒數第二頁上的那幅海螺圖。
弗朗茲脫去手表,放在耳邊聽了聽,随後将它放在床邊櫃的鬧鐘附近。
剩下的時間還不到半小時,他們讨論氰化物的時間太長了。
“親愛的,快點。
”瑪莎在毯子底
不過,她還是不得要領。
嘲弄般的“參見”一詞讓她去查閱某種被稱作“生物堿”的東西。
另一個“參見”導緻她去查閱百腳的毒牙,注意,是放大的毒牙。
弗朗茲不習慣使用大型百科全書,越過她的肩膀看書累得他直喘粗氣。
他們費勁地解讀十分艱難的公式,花了很長時間閱讀有關嗎啡的各種用途,經過艱難曲折,最後終于讀到一個特殊的肺炎病例。
瑪莎突然明白,讨論中的毒藥屬于家用品種。
翻閱到另一個字母時,他們發現士的甯會使青蛙抽搐,會使某些島上居民發出一陣陣狂笑。
瑪莎即将發怒。
她不斷從書櫥裡粗野使勁地抽出一本本厚厚的巨著,随後又硬把它們塞回去。
有時她快速浏覽一下整版的彩色插畫:各種軍用勳章、各種埃特魯斯坎花瓶,五彩缤紛的蝴蝶……“看,這個很像,”瑪莎說。
她用低沉嚴肅的口氣朗讀道:“嘔吐,情緒低落,耳鳴——請你别那樣喘粗氣好不好——全身皮膚瘙癢,瞳孔收縮到針頭那麼小,睾丸腫脹,像橘子一樣……”弗朗茲記得,青少年時期,他曾在學校一本小得多的百科全書裡查過“手淫”詞,結果一直擔驚受怕,幾乎禁欲了一個星期。
“寶貝兒,”瑪莎說,“這些都是醫學上的胡說八道。
誰會去臭烘烘的屍體屁眼裡尋找治病的方式或砷的痕迹?!我想,我們需要一些特殊著作。
這邊圓括号裡提到一篇論文,可那是一篇十六世紀用拉丁文寫的著作。
我真不明白人們為什麼要使用拉丁文。
打起精神來,弗朗茲——他回來啦!” 瑪莎不慌不忙地把書放回書櫥,不慌不忙地關上書櫃的玻璃門。
德雷爾從古老的陰間回來了,一邊走來一邊吹着口哨,狗在身邊跳躍着。
但是,她沒有放棄下毒的主意。
早晨獨自一人時,她又一次在百科全書裡尋找那些難以找到的文章,試圖找出那種她日思夜想的、普通簡易的、曆史上沒用過的、不引人注意的、比較實用的毒劑或毒粉。
純屬巧合,在某一頁的末尾,她讀到一則貌似現代著作的簡略文獻目錄。
她征求弗朗茲的意見,問他們是否應該設法找到目錄中的一本書。
弗朗茲茫然地看着她,不過他說如果必要,他會去買一本的。
但是,她說她不放心讓他獨自去買。
書商可能會對他說,這本書必須訂購,或者這套書碰巧有十卷,每卷價值二十五馬克。
他也許會因為慌張不安而愚蠢地留下自己的地址。
如果她陪他一起去,他當然會舉止得體——自然随意,仿佛他是個醫學系或化學系的學生——可是,兩人一起去買書非常危險,絕對不能去公共圖書館借閱的理由也在于此。
一旦你一門心思想弄書,開始在一家家書店之間來回奔波,那麼誰知道會有什麼樣烏七八糟的事情接踵而至。
此時此刻,她在腦海裡溫習以前學到的以及她從犯罪手法中挖掘出來的一點知識。
她弄清了兩件事情:第一,每種毒藥都有它的對應物——一種解毒劑;第二,突然暴斃會導緻過分好奇的調查性屍檢。
然而,相當長一段時間以來,由于弗朗茲(這個曾經相當獨立、畢恭畢敬的寶貝已在街頭書攤上買了《布蘭維利耶侯爵夫人正傳》)俯首帖耳全力合作,瑪莎繼續玩味着這種想法。
最具吸引力的毒藥似乎是氰化物。
這種化學物質有某種令人振奮的成分,但不含任何不切實際的噱頭:一隻普通的老鼠隻要攝入微不足道的一克,不出三十英尺,它就會倒地死亡。
她見過氰化物,它是一種無色粉末,可以将它神不知鬼不覺地與糖塊摻在一起倒入一杯茶中。
“書上說,在某些案件的屍體中發現不了氰化物。
在哪些案件中?快告訴我們!天哪,這樣就簡單了,”她對弗朗茲說,“傍晚我們一起喝茶,吃那些‘門策爾’公司生産的可口的小巧克力泡芙,他會狼吞虎咽地吃掉他的甜茶和奶油——你是知道他喝茶吃泡芙的那種速度的——突然——噗!” “那好,我們就去弄那種毒粉,”他回答,“如果我知道怎樣、在哪裡能夠搞到它,那我就去弄。
我去藥房或者其他什麼地方?” “我也不知道,”瑪莎說,“我在一部偵探小說裡讀到,在一些小酒吧裡,人們能遇到可卡因販子。
可是,那離我們所需要的藥還相差甚遠。
恐怕不能考慮用毒藥了,除非我們設法賄賂醫生,讓他别解剖屍體,但那樣做太危險。
不知怎的,我絕對确信毒藥肯定有,那些絕對安全的毒藥。
如果沒有,那多傻!弗朗茲,你沒在學醫,真是很遺憾啊;如果學醫,你就能找到辦法,就能作出決定。
” “我準備做任何事情,”他繃緊嗓子說,因為說話時他正彎腰脫鞋——這雙鞋子是新的,緊得腳疼,“我願意策劃任何計謀。
” “我們已經浪費了很多時間,”瑪莎歎息道,“當然,我不是科學家。
我隻是個女人。
” 她小心翼翼地在一把椅子上疊好剛脫下的衣服。
二月的風吹得窗玻璃咯咯作響,脫掉短襯褲時,她冷得渾身發抖。
冬天時刻,瑪莎來與他幽會時,她已經開始穿上保暖的内衣内褲,可是他不喜歡她不時髦的樣子:身穿米灰色的緊身褲,與他自己身上穿的一樣,又長又乏味,脫起來很麻煩,讓她的臀部和胸部看上去就和貨運電梯對面商店裡圓乎乎的人體模型的一樣,顯得格外讨厭和愚蠢。
過了一段時間,除了貼身穿他喜歡的褶邊衣服外,她不穿其他任何衣服,凍得她身上直起雞皮疙瘩。
“學習毒藥得花很多很多年,”她一邊說一邊有條不紊地卷下腳上的長筒襪,她想放好,不想扯壞它們。
“沒希望了,沒希望了,”她一邊拉松被子一邊歎息(躺在被子裡會暖和些,盡管她明白他喜歡沙發),“當你胡子長了白了的時候,你就會成為一名化學天才,到那時,我們終于能夠給他遞上一杯那種茶了!” 與此同時,弗朗茲從夾克衫裡取出皮夾、小筆記本、自來水筆、兩支鉛筆、鑰匙和他忘了寄給母親的信,将它們放在桌子上,皮夾裡隻有一張五元美鈔,價值七馬克六芬尼的郵票,接着很随意地将衣服挂在一個特殊的寬衣架上(從商店偷回來的)。
弗朗茲沉思默想,全身赤裸,神情陰郁,他用鼻子聞了聞一個胳肢窩,一下子将他的貼身内衣朝着臉盆架底下扔去。
内衣落到了橡膠臉盆邊的地闆上,臉盆裡放着瑪莎很令人掃興的随身物品。
他一腳将内衣踢到一個角落裡——過了明天,她就能為他洗内衣了,連同襪子一起洗,襪子還比較幹淨呢。
好吧,幹活吧,老兵!他甚至做愛還要戴着眼鏡,這使她想起他倆一起觀看的那出俄國芭蕾舞劇,劇中有一個英俊、汗毛濃密的年輕潛水采珠人,他随時準備從玫瑰色貝殼裡撬出珍珠;或者想起百科全書M卷倒數第二頁上的那幅海螺圖。
弗朗茲脫去手表,放在耳邊聽了聽,随後将它放在床邊櫃的鬧鐘附近。
剩下的時間還不到半小時,他們讨論氰化物的時間太長了。
“親愛的,快點。
”瑪莎在毯子底