第一部 巴黎 第五章 文桑在格裡菲斯夫人處重見巴薩房
關燈
小
中
大
刺從來進不到這一具靈魂與身軀中去。
——聖伯夫 莉莉安支起半截腰身,用指尖撫摸着羅培耳棕褐色的頭發。
“朋友,您開始脫頭發了。
您得當心點呀,您才不到三十歲。
秃頭對您太不好看。
您把生活看得太嚴肅了。
” 羅培耳向她擡起臉來,微笑地看着她。
“我擔保您,至少在您跟前我并沒有把生活看得太嚴肅。
” “您已告訴莫裡尼哀來找我們了嗎?” “是的,既然您那麼要求。
” “而……您借他錢了嗎?” “我已對您說了:五千法郎——還不是再上彼特羅那兒去輸個精光。
” “為什麼您願意他輸呢?” “那是一定的。
第一天晚上我就看出來。
他完全外行。
” “他還可以慢慢地學……您願意和我下賭他今晚準赢嗎?” “随您便。
” “啊!但我請求您不必把這看作是一種懲罰。
我最不愛勉強人。
人喜歡做什麼就做什麼。
” “别生氣。
就這樣吧。
如果他赢的話,他就把五千法郎還給您,但如果他輸的話,那您得替他還我這筆錢。
成嗎?” 她按電鈴:“拿托卡依酒來,要三隻杯子。
——而如果他回來仍是不多不少的五千法郎,那我們就把那筆錢算是他的了,對不對?就是說如果他不輸不赢……” “那決不會的。
我奇怪您怎麼對他那麼感興趣?” “我奇怪您怎麼會對他不感興趣。
” “您對他感興趣因為您愛上了他的緣故。
” “親愛的,那倒是真的!對您,我很可以這麼承認。
但我對他感興趣并不因此。
相反,通常在我腦海中如果有了某人的影子的話,倒反會使我冷下去。
” 一個仆人進來,托盤上放着酒和杯子。
“我們先為打賭慶祝,以後我們再和得勝者共飲。
” 仆人把酒倒在杯中,他們舉杯相慶。
“在我,我覺得他令人生厭,您的那位文桑。
”羅培耳接着說。
“啊!‘我的’那位文桑!……好像最初并不是您自己把他帶來似的!而且我勸告您别再逢人便說他使您讨厭。
人很容易明白為什麼您要接近他。
” 羅培耳略偏身子,把自己的嘴唇印在莉莉安赤裸的腳上,後者趕緊縮回腳去,隐匿在她的扇子下面。
“我應該害羞嗎?”他說。
“對我就用不着,您也不會的。
” 她幹杯以後說:“親愛的,您願意不願意我告訴您:您有文人所有的一切習氣。
您好虛榮,又虛僞,又有野心,朝三暮四,自私自利……” “您把我擡得太高了。
” “是的,這一切都是動人的,但您永遠不能當一個小說家。
”
——聖伯夫 莉莉安支起半截腰身,用指尖撫摸着羅培耳棕褐色的頭發。
“朋友,您開始脫頭發了。
您得當心點呀,您才不到三十歲。
秃頭對您太不好看。
您把生活看得太嚴肅了。
” 羅培耳向她擡起臉來,微笑地看着她。
“我擔保您,至少在您跟前我并沒有把生活看得太嚴肅。
” “您已告訴莫裡尼哀來找我們了嗎?” “是的,既然您那麼要求。
” “而……您借他錢了嗎?” “我已對您說了:五千法郎——還不是再上彼特羅那兒去輸個精光。
” “為什麼您願意他輸呢?” “那是一定的。
第一天晚上我就看出來。
他完全外行。
” “他還可以慢慢地學……您願意和我下賭他今晚準赢嗎?” “随您便。
” “啊!但我請求您不必把這看作是一種懲罰。
我最不愛勉強人。
人喜歡做什麼就做什麼。
” “别生氣。
就這樣吧。
如果他赢的話,他就把五千法郎還給您,但如果他輸的話,那您得替他還我這筆錢。
成嗎?” 她按電鈴:“拿托卡依酒來,要三隻杯子。
——而如果他回來仍是不多不少的五千法郎,那我們就把那筆錢算是他的了,對不對?就是說如果他不輸不赢……” “那決不會的。
我奇怪您怎麼對他那麼感興趣?” “我奇怪您怎麼會對他不感興趣。
” “您對他感興趣因為您愛上了他的緣故。
” “親愛的,那倒是真的!對您,我很可以這麼承認。
但我對他感興趣并不因此。
相反,通常在我腦海中如果有了某人的影子的話,倒反會使我冷下去。
” 一個仆人進來,托盤上放着酒和杯子。
“我們先為打賭慶祝,以後我們再和得勝者共飲。
” 仆人把酒倒在杯中,他們舉杯相慶。
“在我,我覺得他令人生厭,您的那位文桑。
”羅培耳接着說。
“啊!‘我的’那位文桑!……好像最初并不是您自己把他帶來似的!而且我勸告您别再逢人便說他使您讨厭。
人很容易明白為什麼您要接近他。
” 羅培耳略偏身子,把自己的嘴唇印在莉莉安赤裸的腳上,後者趕緊縮回腳去,隐匿在她的扇子下面。
“我應該害羞嗎?”他說。
“對我就用不着,您也不會的。
” 她幹杯以後說:“親愛的,您願意不願意我告訴您:您有文人所有的一切習氣。
您好虛榮,又虛僞,又有野心,朝三暮四,自私自利……” “您把我擡得太高了。
” “是的,這一切都是動人的,但您永遠不能當一個小說家。
”