帕呂德 宴會
關燈
小
中
大
由行為,照您的意思,我看就是一種不受任何限制的行為。
跟着我的思路:是可以遊離的——注意我的推理:是可以取消的。
我的結論:毫無價值。
先生,要緊緊抓住一切,不要追求偶然性:首先,您也得不到;其次,得到了對您又有何用?” 我還照老習慣,根本就不搭腔。
每當一位哲學家回答你的問題,你就再也弄不明白自己問的是什麼了。
這時傳來上樓的腳步聲:是克列芒、普羅斯佩和卡西米爾他們。
“怎麼,”他們一見亞曆山大同我們坐在一起,便說道,“你們變成禁欲主義者啦?進去吧,各位門神先生。
” 我覺得他們這個玩笑開得有點兒矯揉造作,因此,我認為應當在他們之後進去。
安棋爾的客廳已經滿是人了。
安棋爾在客人中間笑容可掬,她走來走去,給人送咖啡、奶油球蛋糕。
她一瞧見我,便跑過來,低聲說道: “唔!您來了;我有點擔心大家會感到無聊;您給我們朗誦幾首詩。
” “不行,”我答道,“那樣的話,大家還會同樣感到無聊;況且您也了解我不會作詩。
” “哪裡,哪裡,近來您總寫了點兒什麼……” 這時,伊爾德勃朗湊上來: “哦!先生,”他拉住我的手,說道,“幸會,幸會。
您最近的大作,我還沒有拜讀呢,不過,我的朋友于貝爾向我大肆稱贊……今天晚上,您似乎賞光給我們朗誦詩……” 安棋爾抽身走了。
伊勒德維爾來了。
他問道: “對了,先生,您在寫《帕呂德》?” “您怎麼知道的?”我高聲反問道。
“還用問?”他又說道(口氣誇張),“這成了大家議論的中心;甚至可以說,新作和您最近這部作品不會一樣,新近的大作我還沒有拜讀,不過,我朋友于貝爾曾對我大談特談。
您将要給我們朗誦詩,對不對?” “可不是水坑裡的濕蟲,”伊吉道爾愚蠢地插言道,“《帕呂德》裡好像生滿了,這是聽于貝爾講的。
哦!說到這個,親愛的朋友,《帕呂德》,究竟是什麼?” 華朗坦也湊過來,由于好幾個人都同時恭聽,我的思想不免亂了。
“《帕呂德》……”我開始解釋,“這故事講的是一個中立地區,屬于所有人的地方……更确切地說,講的是一個正常的人,每人人世都在他身上有所體現的人;這故事講的是第三者,人們所談論的人,他生活在每人身上,又不随同我們死去的人。
在維吉爾的詩中,他叫蒂提爾,詩中還特意向我們說明他是躺着的——‘蒂提爾又倒下去。
’《帕呂德》講的是躺着的人的故事。
” “咦!”帕特拉說道,“我還以為講的是一片沼澤地的故事。
” “先生,”我答道,“言人人殊嘛——實質卻永恒不變。
不過,請您要明白,向每人講述同一件事的唯一方法,你聽清楚了,講述同一件事,唯一的方法,就是根據每種新精神改變形式。
此刻,《帕呂德》就是安棋爾的客廳的故事。
” “我明白了,總之,您還沒有确定呢。
”阿納托爾說道。
菲洛克塞納走過來,他說道: “先生,大家都等您的詩呢。
” “噓!噓!”安棋爾說道,“他這就朗誦了。
” 全場肅靜。
“可是,先生們,”我又氣又惱,嚷道,“我向你們保證,真的沒有什麼值得朗誦的。
迫不得已,我就給你們念一小段,免得說我拿架子,這一小段還沒有……” “念吧!念吧!”好幾個人說道。
“好吧,先生們,既然你們堅持……” 我從兜裡掏出一張紙,也沒有擺姿勢,随口就以平淡的聲調念道:
跟着我的思路:是可以遊離的——注意我的推理:是可以取消的。
我的結論:毫無價值。
先生,要緊緊抓住一切,不要追求偶然性:首先,您也得不到;其次,得到了對您又有何用?” 我還照老習慣,根本就不搭腔。
每當一位哲學家回答你的問題,你就再也弄不明白自己問的是什麼了。
這時傳來上樓的腳步聲:是克列芒、普羅斯佩和卡西米爾他們。
“怎麼,”他們一見亞曆山大同我們坐在一起,便說道,“你們變成禁欲主義者啦?進去吧,各位門神先生。
” 我覺得他們這個玩笑開得有點兒矯揉造作,因此,我認為應當在他們之後進去。
安棋爾的客廳已經滿是人了。
安棋爾在客人中間笑容可掬,她走來走去,給人送咖啡、奶油球蛋糕。
她一瞧見我,便跑過來,低聲說道: “唔!您來了;我有點擔心大家會感到無聊;您給我們朗誦幾首詩。
” “不行,”我答道,“那樣的話,大家還會同樣感到無聊;況且您也了解我不會作詩。
” “哪裡,哪裡,近來您總寫了點兒什麼……” 這時,伊爾德勃朗湊上來: “哦!先生,”他拉住我的手,說道,“幸會,幸會。
您最近的大作,我還沒有拜讀呢,不過,我的朋友于貝爾向我大肆稱贊……今天晚上,您似乎賞光給我們朗誦詩……” 安棋爾抽身走了。
伊勒德維爾來了。
他問道: “對了,先生,您在寫《帕呂德》?” “您怎麼知道的?”我高聲反問道。
“還用問?”他又說道(口氣誇張),“這成了大家議論的中心;甚至可以說,新作和您最近這部作品不會一樣,新近的大作我還沒有拜讀,不過,我朋友于貝爾曾對我大談特談。
您将要給我們朗誦詩,對不對?” “可不是水坑裡的濕蟲,”伊吉道爾愚蠢地插言道,“《帕呂德》裡好像生滿了,這是聽于貝爾講的。
哦!說到這個,親愛的朋友,《帕呂德》,究竟是什麼?” 華朗坦也湊過來,由于好幾個人都同時恭聽,我的思想不免亂了。
“《帕呂德》……”我開始解釋,“這故事講的是一個中立地區,屬于所有人的地方……更确切地說,講的是一個正常的人,每人人世都在他身上有所體現的人;這故事講的是第三者,人們所談論的人,他生活在每人身上,又不随同我們死去的人。
在維吉爾的詩中,他叫蒂提爾,詩中還特意向我們說明他是躺着的——‘蒂提爾又倒下去。
’《帕呂德》講的是躺着的人的故事。
” “咦!”帕特拉說道,“我還以為講的是一片沼澤地的故事。
” “先生,”我答道,“言人人殊嘛——實質卻永恒不變。
不過,請您要明白,向每人講述同一件事的唯一方法,你聽清楚了,講述同一件事,唯一的方法,就是根據每種新精神改變形式。
此刻,《帕呂德》就是安棋爾的客廳的故事。
” “我明白了,總之,您還沒有确定呢。
”阿納托爾說道。
菲洛克塞納走過來,他說道: “先生,大家都等您的詩呢。
” “噓!噓!”安棋爾說道,“他這就朗誦了。
” 全場肅靜。
“可是,先生們,”我又氣又惱,嚷道,“我向你們保證,真的沒有什麼值得朗誦的。
迫不得已,我就給你們念一小段,免得說我拿架子,這一小段還沒有……” “念吧!念吧!”好幾個人說道。
“好吧,先生們,既然你們堅持……” 我從兜裡掏出一張紙,也沒有擺姿勢,随口就以平淡的聲調念道: