梵蒂岡的地窖 第五章 拉夫卡迪奧
關燈
小
中
大
“隻有一個藥方!隻有一件事能醫治我們,使我們不緻成為我們自己。
” “是的,嚴格地說,問題不在于如何醫治,而是在于如何生活。
” 約瑟夫·康拉德 ——《吉姆老爺》
“也許可用金碗吃飯了,”他心裡暗想,“但你吃的仍是與以前同樣的飯菜。
” 他沒去注意這一點,或者他還不知道今後對他來說,飯菜的味道會變。
或者至少可以說,他以前對抵制食欲和貪嘴好吃同樣都感興趣,而現在他不再受這種需求的壓抑了,他的抗拒力也就松懈了。
直截了當地說吧:他生性高貴,以前從不因走投無路而有過任何舉動,如今,出于淘氣、好玩和取樂而更偏愛樂趣而不是偏愛利益。
根據已故伯爵的意願,他并沒有戴孝。
他在去他最後一個叔叔熱弗爾侯爵的供貨商那兒置裝時,等待着他的是一種懊喪和屈辱。
當他自薦是從侯爵處來的時,裁縫師傅便拿出幾張侯爵忘記結清的發票來。
拉夫卡迪奧厭惡耍無賴,便立刻裝作正是前來結清欠賬的,而且還付現金買了自己的一些新衣服。
在鞋店也是同樣的奇遇。
至于襯衣店麼,拉夫卡迪奧覺得還是另換一家更謹慎些。
“熱弗爾叔叔,要是有他的地址就好了,我會很高興地把替他結清的欠債單據寄給他的,”拉夫卡迪奧在想,“這麼做他可能會瞧不起我的,但我現在是巴拉格利烏爾家的人,從今往後,渾蛋侯爵,我要把你從我心中驅逐掉。
” 沒有什麼可把他拴在巴黎或其他地方的了。
他想穿越意大利,不慌不忙地走走停停,抵達布林迪西,他想從那兒搭乘一艘勞埃德船運公司的輪船前往爪哇。
他獨自一人待在載他駛離羅馬的一節火車車廂裡,盡管天氣炎熱,他還是蓋了一條柔軟的茶色旅行毛毯,把戴着灰手套的雙手放在毛毯上,美滋滋地欣賞着。
他身着絮狀柔軟面料制的西服,呼吸着由每個毛孔散發出來的那份兒舒适惬意。
脖子上寬松地戴着高高的、未上多少漿的假領,露出一條宛如脆蛇蜴似的青銅色薄綢領帶,垂在多褶的襯衣上。
他感覺渾身上下非常的爽,衣服、鞋子都挺舒适,那雙鞋是用柔軟的鹿皮做的低幫便鞋,與他的手套皮質一樣。
他的兩隻腳在這“軟軟的監獄”中伸展彎曲自如,像有生命力似的。
他頭戴海狸皮帽,壓得很低,隔斷了眼前的景色。
他一邊抽着一隻刺柏木的煙鬥,一邊任思緒自由飛翔,他心想: “那個老媪,看見自己頭頂上的一小片白雲,便指着對我說道:有雨,但今天還下不下來!……我替她背口袋(他心血來潮,四天裡徒步穿越了博洛尼亞和佛羅倫薩之間的亞平甯山脈,在科維格列阿約過夜),并在山頂與她吻别……這屬于科維格列阿約的神父稱之的‘善行義舉’——但我也完全可以掐死她,而且心不跳手不抖,而手指所感覺到的是她那髒兮兮皺巴巴的皮膚……啊!這時候她還撫摸着我的上衣領子,撣去灰塵說道:‘我的孩子!親愛的!’……這之後,我渾身汗津津地躺在那棵高大的栗子樹樹蔭下的苔藓上,我沒有抽煙,卻有着一種極強烈的喜悅,不知它從何而來?我感到自己有足夠的力氣去擁抱全人類,或者也許是掐死全人類……人的生命是多麼的無足輕重啊!如果有什麼有點魯莽方敢去幹的壯舉的話,我可能會輕易地用自己的生命去冒這個險的!……不管怎麼說,我是當不了登山運動員或飛行員的……那個深居簡出的朱利尤斯可能會建議我些什麼呢?真讨厭,他脾氣太急躁!我要是有一位兄長就好了。
” “可憐的朱利尤斯!那麼多的人在寫書,可讀書的人又那麼的少!這是事實:正如他一再說的,如果以我為例的話,人們是越來越不讀書了……最後将是一場災難,一場充滿恐怖的大災難!人們将把印刷品扔進水中,如果最好的書與最壞的書在水底不相遇的話,那将是奇迹。
” “但我的好奇在于想知道我要開始掐老媪的脖子時,她會說些什麼……人們老在想象‘如果怎樣,就會怎樣’,其實總會有一個小小縫隙,從中會冒出意外來的。
沒有什麼事會完全像大家所想象的那樣發生……而正是這一點在促使我有所動作……我做得太少了!……‘但凡能存在的就讓它存在吧!’我就是這樣向自己解釋創世的……我戀着可能存在的東西……我若是國家,我可能就把自己給關起來。
” “我在博洛尼亞郵局的留局待領處冒名取出了那個加斯帕爾·弗拉芒先生的信;這信并沒什麼驚人之處,更沒什麼必要回信了。
” “上帝啊!我怎麼極少碰到我想翻他箱子的人啊!……可我卻碰到不少隻用一句話、一個手勢就能引起其古怪反應的人!……多美的一群木偶,但我敢發誓,那一根根提線卻過于明顯了!在大街小巷碰到的淨是些無賴和笨蛋。
我倒要問問您,拉夫卡迪奧,對這種鬧劇太認真那是一個正直的人做的嗎?……來吧!咱們卷起鋪蓋走人,是該走的時候了!逃往一個新的世界,離開歐洲,把我們的腳印給它留在地上!……如果在婆羅洲的密林深處還有什麼尚未進化的猿人的話,我們将去那裡估量一下一種可能的人類的才能!……” “我本想再見見普羅托斯的。
但他想必是去了美洲。
他聲稱他隻敬重芝加哥的蠻族人……這些‘狼’不怎麼合我的口味,沒什麼快感。
我是貓科的屬性。
咱們别說這個了!” “科維格利阿約的本堂神父非常的忠厚老實,不怎麼會教唆與他說話的孩子堕落的。
顯然他負責照管這個孩子。
可能的話,我倒是很願意讓他做我的同伴,當然不是指那個本堂神父,而是指那個孩子……我擡眼望着我的那雙眼睛多美啊!他局促不安地在尋找我的目光,而我也是局促不安地在尋找他的目光,但我立刻就把目光移開了……他比我小不到五歲。
是的,他頂多十四五歲……我在這個年紀時是個什麼樣?是個滿懷貪婪的小子,正是我今天想碰到的那種人。
我若碰到這種人,會很開心的……最初,法比感到喜歡上我時頗為惶恐,他向他母親傾訴了這事,他做對了,傾訴完之後他感到心情輕松多了。
但他的拘謹讓我有多惱火啊!……後來,我們在歐雷斯山裡時,我在帳篷裡跟他講這事時,我們不禁哈哈大笑起來……今天,我很想再見到他,但遺憾的是他已經死了。
咱們别說這事了!” “說實在的,我當時是想惹惱本堂神父。
我在尋找我能對他說的難聽話,但我找到的卻淨是動聽的話……我要顯得不迷人有多麼的難啊!我又不能照着卡蘿拉建議的那樣,把臉塗抹成褐色,或者去吃大蒜……啊!咱們别再去想那個可憐的姑娘了,好嗎?我最平庸的歡樂是她給予我的……啊?!這個古怪的老頭是從哪兒冒出來的?” 阿梅代·弗勒裡蘇瓦爾剛從過道的推拉門裡進來。
弗勒裡蘇瓦爾獨自一人坐在他的座席間裡,直到弗羅西諾那。
在這個車站上,一個中年意大利人上了這節車廂,在離他不遠的地方坐下來,陰沉着臉在審視他,弄得弗勒裡蘇瓦爾急忙逃走。
與此相反,在相鄰的那間座席間裡,年輕潇灑的拉夫卡迪奧卻吸引了他。
“啊!可愛的小夥子!幾乎還是個孩子哩,”他暗自想道,“想必是在度假。
他穿得多好!他的目光也很率真。
打消我的疑惑将是多好的休息啊!如果他會說法語,我很願意同他聊聊……” 他在他對面靠近車門的地方坐下來。
拉夫卡迪奧擡起海狸帽的帽檐,用陰沉沉的目光審視他,表情甚是冷漠。
“這個髒兮兮的醜八怪和我之間有何共同之處?”他在想,“他似乎自以為很精明。
他幹嗎沖我這麼笑?他以為我會擁抱他呀!難道還會有女人去親去摸老頭兒們嘛!……他想必很可能會驚訝地得知我能流暢地認識手寫體或印刷體的字,正面認,反面認,從鏡子裡認或在吸墨紙上認都行。
我學習了三個月,又實習了兩年,這是因為出于對藝術的愛好。
卡迪奧,我的孩子,問題來了:打破這種命運。
但從何處下手呢?……有了!我請他喝茶。
不管他接不接受邀請,反正我們将會看到他說哪國話。
” “格拉齊奧!格拉齊奧!”弗勒裡蘇瓦爾拒絕道。
“真拿這個笨蛋沒辦法。
咱們睡覺吧!”拉夫卡迪奧思忖道。
于是他用海狸帽蓋住眼睛,盡力去夢想年輕時的往事: 他回想起大家叫他卡迪奧時的情景。
那是在喀爾巴阡山的那座偏僻的城堡裡,他和母親在那裡住了兩個夏天,陪着他們母子的是意大利人巴爾迪和親王弗拉迪米爾·比埃科夫斯基。
他的房間在走廊的盡頭,這是他頭一年沒由母親陪着睡……房門的銅把手呈獅頭狀,由一隻大釘子扣住……啊!他對自己的感覺的回憶多麼的準确!……有一天夜晚,他從熟睡中驚醒過來,看見床頭站着弗拉迪米爾,還以為自己在做夢哩。
他覺得他比平時更加高大,像是噩夢中的人,穿着鐵鏽色的寬大皮裡長袍,上唇小胡子垂着,戴着一頂像波斯睡帽似的豎着的古怪帽子,使他更加顯得高大無比。
他手裡提着一隻遮光提燈。
他把燈放在床邊桌上,并把台球袋稍微推開,燈就放在卡迪奧的手表旁邊。
卡迪奧第一個念頭便是母親死了,或者是病了。
他正要問問比埃科夫斯基,後者便用指頭貼在嘴唇上,讓他别出聲,并且示意他起來。
卡迪奧連忙穿上出浴時穿的寝衣,是他叔叔從椅背上取下遞給他的。
他叔叔這麼做時,眉頭緊蹙,神情不像是在開玩笑。
但卡迪奧非常相信弗拉迪,所以根本就沒有感到有一刻的害怕。
他套上拖鞋,跟着他叔叔走,對他叔叔的舉動非常好奇,他同往常一樣渴望着逗趣的事。
他們來到走廊裡。
弗拉迪米爾把提燈遠遠地拎在自己前面,表情嚴肅地,神神秘秘地往前走;他們似乎在完成一個宗教儀式或跟着一個宗教遊行隊列。
卡迪奧有點跌跌撞撞的,因為他還似醒非醒,但好奇心很快便讓他的腦子清醒了。
在他母親的房門前,兩人停了片刻,側耳細聽:一點兒聲音也沒有;全屋子的人都在睡覺。
走到樓梯平台時,他們聽見一個仆人的鼾聲,他的房門就在閣樓旁邊。
他們往樓下走去。
弗拉迪腳步輕而又輕地踩着梯級。
稍聽到一步響動,他便滿臉憤怒地扭過頭來,弄得卡迪奧硬憋住才沒笑出聲來。
他特别指了指一節梯級,示意邁過去,神情之嚴肅仿佛一踩就要送命似的。
卡迪奧沒有去想這麼小心翼翼是否必要,也沒有去想他們做這事有什麼必要性,免得敗了他的興。
他跟着湊趣,順着扶手滑下去,越過了那一節梯級……弗拉迪讓他覺得有趣至極,所以即使赴湯蹈火,他也要跟着他去。
他們下到一層,在倒數第二節梯級上坐下來,好喘上一口氣。
弗拉迪點點頭,鼻子裡輕輕噴出一聲歎息,像是在說:啊!我們僥幸脫險了。
他們又在往前走。
在客廳門前,他們更加的謹慎小心!卡迪奧現在手裡提着的燈把客廳映照得極其怪誕,以緻他都幾乎認不出它來了。
它讓他覺得無比龐大;從護窗闆縫隙透進來一絲月光;一切都沐浴在一種超現實寂靜之中;好似一個池塘,有人在悄悄地往塘裡撒下漁網;他清楚地認出了各在其位的每一件物品,但他頭一次感覺出它們是多麼的怪異。
弗拉迪走到鋼琴前,稍稍掀起琴蓋,用指尖輕撫幾個琴鍵,琴鍵發出極微弱的琴音。
突然琴蓋滑落,蓋上時發出聲震屋瓦的聲響(拉夫卡迪奧現在想起來都還心驚肉跳)。
弗拉迪沖過去遮閉起提燈,然後便癱坐在一把扶手椅上。
卡迪奧鑽到桌子底下;二人久久地待在黑暗中,一動不動地豎着耳朵在聽……但沒有動靜,屋子裡仍靜悄悄的;遠處,一隻狗在吠月。
于是,弗拉迪輕輕地、緩緩地又把提燈稍稍弄亮一點。
在餐廳裡,他轉動食櫥鑰匙,神氣活現的!孩子很清楚這隻不過是一場遊戲,但叔叔自己卻好像十分地投入。
他嗅着鼻子,仿佛要聞出哪兒最香。
他抓起一瓶托卡依酒,倒了兩小杯,把餅幹放一些浸在酒杯裡,用手指按着嘴唇,邀請叔叔幹杯。
水晶酒杯互相輕碰,聲響幾乎覺察不到……吃完消夜之後,弗拉迪忙着把一切恢複原樣。
他同卡迪奧一道走到配膳間,在小木桶中清洗酒杯,擦拭幹淨,塞緊酒瓶蓋,蓋好餅幹盒,仔細地清掉碎屑,最後一次看了看食櫥裡是否全都物歸原處……天衣無縫,人不知鬼不覺。
弗拉迪一直把卡迪奧送到他的房間,深鞠一躬後與他告别而去。
卡迪奧繼續入夢,第二天他還在想這一切是否他在夢中所為。
對一個孩子來說,這是個多麼滑稽的遊戲啊!朱利尤斯要是知道了對此會有何想法? 拉夫卡迪奧盡管眼睛閉着,但并沒睡,他睡不着。
“我感覺得到,那個小老頭以為我睡着了,”他暗自想道,“如果我稍稍睜開點眼睛,我就會看見他在盯着我看。
普羅托斯認為一邊專注某事一邊假裝睡着是非常困難的;他吹噓自己能從眼皮的輕微顫動辨别出是在假裝睡着……我此刻正在控制着不讓眼皮顫動。
即使普羅托斯本人前來也會被蒙騙了的……” 這時,太陽已經落山了,它最後的那一抹燦爛光輝也漸漸減弱,而非常激動的弗勒裡蘇瓦爾正在欣賞着。
突然間,車廂拱頂的枝形吊燈亮了,在漸趨昏暗的暮色蒼茫之中,這燈光太刺眼了;弗勒裡蘇瓦爾生怕燈光影響自己鄰座的睡眠,便旋動開關,但這并未使車廂完全黑下來,頭頂上的枝形吊燈的電流流到一盞發藍光的小燈上。
在弗勒裡蘇瓦爾看來,這盞小燈的藍光仍舊太強,于是他又旋動一圈小燈開關,小燈滅了,但是兩盞壁燈卻亮了起來,比頭頂中央的枝形吊燈更加讨厭,他又扭轉一圈開關,小燈又亮了:随它去吧。
“他馬上就不再玩燈了吧?”拉夫卡迪奧不耐煩地尋思,“他現在在幹什麼呢?(不!我不擡起眼皮。
)他站着……他是不是對我的手提箱感興趣?好極了!他發現箱子是開着的。
我在米蘭很機靈地給它配了一把複雜的鎖,但鑰匙立即就丢失了,隻好在博洛尼亞找人把鎖撬開!不過,至少,得有一把挂鎖代替一下……上帝在懲罰我:他在脫上衣?啊!不管怎麼說,還是看一看吧。
” 弗勒裡蘇瓦爾沒有注意拉夫卡迪奧的手提箱,而是在操心自己那新的假領,他已把外衣脫下,好更方便地扣上假領,但是平紋細布一上漿,硬得如同硬紙闆,他怎麼努力地扣也沒扣上。
“他看上去不幸福,”拉夫卡迪奧又在想,“他大概是患了瘘管病或什麼髒病。
我去幫他一下!他一個人是扣不上的……” 不!假領終于給扣上了。
于是弗勒裡蘇瓦爾拿起放在帽子、上衣和活袖口旁邊坐墊上的領帶走近車門,像水波邊的那喀索斯一樣,從車窗上把自己的影子從窗外景色中辨别出來。
“他看得不怎麼清楚。
” 拉夫卡迪奧重又擰亮電燈。
火車正沿着一個斜坡前行,透過車窗可以看見由各個座席間的亮光照射的這個斜坡,它形成了一個一個明亮的方塊,沿着鐵路線在跳動,又随着地勢起伏而變換形狀。
在這些方塊的一個中,可以隐約看到弗勒裡蘇瓦爾的模糊身影在跳動,而其他的方塊則是空的。
“這有誰會看到呢?”拉夫卡迪奧在想,“在這裡,就在我的手邊,在我的手下面,是那個啟合車門的雙重裝置,我可以輕易地弄開它。
這車門若是突然打開,他便會身向前傾,稍微推一下就行了。
他會像一個物體一樣掉進黑暗之中,别人連他的驚叫都聽不見的……明天麼,我就去了群島……有誰會知道這事呀?” 領帶系好了,一個精美的小水手領結。
現在,弗勒裡蘇瓦爾又拿起一隻活袖口,套在右手腕上。
他一面套一面仔細觀看剛才坐的座位上方的照片(裝飾座席間的四張照片中的一張),那是海邊某個宮殿的照片。
“一個沒有動機的罪行,”拉夫卡迪奧繼續暗想着,“這讓警方多麼狼狽啊!不過,在這個該死的斜坡上,鄰近座席間的任何人都會注意到一個車門啟開,隻見一個像皮影中的人似的人栽了下去。
好在過道的窗簾都拉上了……我所好奇的并非事件而是我自己。
但凡自以為什麼事都幹得出來的人,一到行動時便畏縮了……想象與實際之間相距何等遙遠啊!……像下棋一樣,落子無悔。
哼!要是把所有的危險全都事先想到了,那遊戲就毫無趣味了!……在對一個事件的想象和……喲!斜坡沒了。
我想列車正行駛在一座橋上。
橋下是一條河……” 在現已漆黑的車窗上反光顯得更加清晰。
弗勒裡蘇瓦爾俯身正正領帶。
“在這裡,在我的手下面,就是這個雙重啟合裝置,”他心不在焉地看着遠方,“它能起作用,真的!比想象的還要啟合自如。
我慢慢地數到十二,再看到田野上有燈火的話,我這個笨蛋就算得救了:一、二、三、四(數慢點,數慢點)、五、六、七、八、九……十,有個燈火……”
被拉夫卡迪奧一推,隻見眼前是突然張開的深淵,他身體挺了一下,左手抓住光溜溜的車門框,随即身子半轉過來,右手遠遠地往拉夫卡迪奧上方抓去,正在套還沒套好的第二隻活袖口被甩到車廂另一頭的長椅下面去了。
拉夫卡迪奧隻覺得一隻可怕的爪子往他後頸抓來,他連忙把頭一低,又推了一把,比第一次推得更加用力;指甲刮着他的衣領,而弗勒裡蘇瓦爾隻夠着了那頂海狸皮帽,他便死命抓住,連同那頂帽子一同跌下車去。
“現在,得鎮靜,”拉夫卡迪奧心中暗想,“别啪的一聲将車門關上,那樣會被隔壁座席間的人聽見的。
” 他頂着風拼命地往裡拉車門,然後輕輕地将它關上。
“他給我留下了他的這頂難看的平頂帽,我差一點就一腳把它踢還給他,他也把我的帽子給抓走了,他也沒虧本。
我早就把我姓名的縮寫字母從帽子上弄掉了,以防患于未然!……但是,帽子上還留着帽商的商标,不會每天都有人訂購這件海狸皮氈帽的……算了,事已至此……但願别人會以為是一次意外事故……不會的,因為我把車門又給關上了……讓火車停下來?……算了,算了,卡迪奧,别再修修補補的了,一切都如你所願。
” “我完全鎮靜自若就是明證:我要先去平靜地看看那老頭剛才仔細觀看的那張照片照的是什麼……米拉瑪爾宮!我才毫無興趣去看它哩……這裡好憋悶啊。
” 他打開車窗。
“那畜生抓破了我……我在流血……他弄得我好疼。
往上面抹點水。
衛生間在過道頂頭,在左首。
多拿一塊手帕去。
” 他夠着頭頂上方行李架上的手提箱,拿下來放在長椅座上,就放在他剛才坐的地方。
他把箱子打開。
“要是在過道裡碰見什麼人的話,得鎮靜些。
不,我的心不再怦怦直跳了。
走吧!……啊,他的外衣,我可以輕易地用自己的外衣把它遮蓋住。
衣服口袋裡有一些證件:在剩下的旅途中可有事幹了。
” 這是一件可憐的破舊外衣,甘草色,單薄粗糙的普通料子,拉夫卡迪奧看了有點惡心,便把它挂在他将自己關在其中的狹窄衛生間的衣帽鈎上了,然後他俯身洗臉池,開始對着鏡子端詳自己。
他的脖子上有兩處挺難看的抓痕。
一處是一道窄窄的血迹,從後頸起,向左斜上,直至耳朵上方,另一處是一條短一些的血迹,純粹是皮膚擦痕,位于第一道血迹上方兩厘米處,筆直地伸向耳朵,并稍稍地擦破了耳垂。
它在流血,但沒有他擔心的那麼厲害。
他原先并沒有感覺它的疼痛,現在卻火辣辣的。
他把手帕在洗臉池裡浸了一下,擦去血迹,然後把手帕洗幹淨。
“假領上沒有污漬,”他整好假領,心中暗想,“一切順利。
” 他正要往外走。
正在這個時候,火車頭響起了汽笛,衛生間的毛玻璃窗外閃過一串燈光。
到卡普埃了。
這個車站與出事地點非常近,下車後在黑夜裡往回跑,去找回自己的海狸帽……這一想法
” “是的,嚴格地說,問題不在于如何醫治,而是在于如何生活。
” 約瑟夫·康拉德 ——《吉姆老爺》
一
經朱利尤斯的中介和公證人的幫助,拉夫卡迪奧獲得了已故的朱斯特—阿熱諾·德·巴拉格利烏爾伯爵留給他的四萬裡弗爾的年金之後,他最大的心思就是别有絲毫的顯露。“也許可用金碗吃飯了,”他心裡暗想,“但你吃的仍是與以前同樣的飯菜。
” 他沒去注意這一點,或者他還不知道今後對他來說,飯菜的味道會變。
或者至少可以說,他以前對抵制食欲和貪嘴好吃同樣都感興趣,而現在他不再受這種需求的壓抑了,他的抗拒力也就松懈了。
直截了當地說吧:他生性高貴,以前從不因走投無路而有過任何舉動,如今,出于淘氣、好玩和取樂而更偏愛樂趣而不是偏愛利益。
根據已故伯爵的意願,他并沒有戴孝。
他在去他最後一個叔叔熱弗爾侯爵的供貨商那兒置裝時,等待着他的是一種懊喪和屈辱。
當他自薦是從侯爵處來的時,裁縫師傅便拿出幾張侯爵忘記結清的發票來。
拉夫卡迪奧厭惡耍無賴,便立刻裝作正是前來結清欠賬的,而且還付現金買了自己的一些新衣服。
在鞋店也是同樣的奇遇。
至于襯衣店麼,拉夫卡迪奧覺得還是另換一家更謹慎些。
“熱弗爾叔叔,要是有他的地址就好了,我會很高興地把替他結清的欠債單據寄給他的,”拉夫卡迪奧在想,“這麼做他可能會瞧不起我的,但我現在是巴拉格利烏爾家的人,從今往後,渾蛋侯爵,我要把你從我心中驅逐掉。
” 沒有什麼可把他拴在巴黎或其他地方的了。
他想穿越意大利,不慌不忙地走走停停,抵達布林迪西,他想從那兒搭乘一艘勞埃德船運公司的輪船前往爪哇。
他獨自一人待在載他駛離羅馬的一節火車車廂裡,盡管天氣炎熱,他還是蓋了一條柔軟的茶色旅行毛毯,把戴着灰手套的雙手放在毛毯上,美滋滋地欣賞着。
他身着絮狀柔軟面料制的西服,呼吸着由每個毛孔散發出來的那份兒舒适惬意。
脖子上寬松地戴着高高的、未上多少漿的假領,露出一條宛如脆蛇蜴似的青銅色薄綢領帶,垂在多褶的襯衣上。
他感覺渾身上下非常的爽,衣服、鞋子都挺舒适,那雙鞋是用柔軟的鹿皮做的低幫便鞋,與他的手套皮質一樣。
他的兩隻腳在這“軟軟的監獄”中伸展彎曲自如,像有生命力似的。
他頭戴海狸皮帽,壓得很低,隔斷了眼前的景色。
他一邊抽着一隻刺柏木的煙鬥,一邊任思緒自由飛翔,他心想: “那個老媪,看見自己頭頂上的一小片白雲,便指着對我說道:有雨,但今天還下不下來!……我替她背口袋(他心血來潮,四天裡徒步穿越了博洛尼亞和佛羅倫薩之間的亞平甯山脈,在科維格列阿約過夜),并在山頂與她吻别……這屬于科維格列阿約的神父稱之的‘善行義舉’——但我也完全可以掐死她,而且心不跳手不抖,而手指所感覺到的是她那髒兮兮皺巴巴的皮膚……啊!這時候她還撫摸着我的上衣領子,撣去灰塵說道:‘我的孩子!親愛的!’……這之後,我渾身汗津津地躺在那棵高大的栗子樹樹蔭下的苔藓上,我沒有抽煙,卻有着一種極強烈的喜悅,不知它從何而來?我感到自己有足夠的力氣去擁抱全人類,或者也許是掐死全人類……人的生命是多麼的無足輕重啊!如果有什麼有點魯莽方敢去幹的壯舉的話,我可能會輕易地用自己的生命去冒這個險的!……不管怎麼說,我是當不了登山運動員或飛行員的……那個深居簡出的朱利尤斯可能會建議我些什麼呢?真讨厭,他脾氣太急躁!我要是有一位兄長就好了。
” “可憐的朱利尤斯!那麼多的人在寫書,可讀書的人又那麼的少!這是事實:正如他一再說的,如果以我為例的話,人們是越來越不讀書了……最後将是一場災難,一場充滿恐怖的大災難!人們将把印刷品扔進水中,如果最好的書與最壞的書在水底不相遇的話,那将是奇迹。
” “但我的好奇在于想知道我要開始掐老媪的脖子時,她會說些什麼……人們老在想象‘如果怎樣,就會怎樣’,其實總會有一個小小縫隙,從中會冒出意外來的。
沒有什麼事會完全像大家所想象的那樣發生……而正是這一點在促使我有所動作……我做得太少了!……‘但凡能存在的就讓它存在吧!’我就是這樣向自己解釋創世的……我戀着可能存在的東西……我若是國家,我可能就把自己給關起來。
” “我在博洛尼亞郵局的留局待領處冒名取出了那個加斯帕爾·弗拉芒先生的信;這信并沒什麼驚人之處,更沒什麼必要回信了。
” “上帝啊!我怎麼極少碰到我想翻他箱子的人啊!……可我卻碰到不少隻用一句話、一個手勢就能引起其古怪反應的人!……多美的一群木偶,但我敢發誓,那一根根提線卻過于明顯了!在大街小巷碰到的淨是些無賴和笨蛋。
我倒要問問您,拉夫卡迪奧,對這種鬧劇太認真那是一個正直的人做的嗎?……來吧!咱們卷起鋪蓋走人,是該走的時候了!逃往一個新的世界,離開歐洲,把我們的腳印給它留在地上!……如果在婆羅洲的密林深處還有什麼尚未進化的猿人的話,我們将去那裡估量一下一種可能的人類的才能!……” “我本想再見見普羅托斯的。
但他想必是去了美洲。
他聲稱他隻敬重芝加哥的蠻族人……這些‘狼’不怎麼合我的口味,沒什麼快感。
我是貓科的屬性。
咱們别說這個了!” “科維格利阿約的本堂神父非常的忠厚老實,不怎麼會教唆與他說話的孩子堕落的。
顯然他負責照管這個孩子。
可能的話,我倒是很願意讓他做我的同伴,當然不是指那個本堂神父,而是指那個孩子……我擡眼望着我的那雙眼睛多美啊!他局促不安地在尋找我的目光,而我也是局促不安地在尋找他的目光,但我立刻就把目光移開了……他比我小不到五歲。
是的,他頂多十四五歲……我在這個年紀時是個什麼樣?是個滿懷貪婪的小子,正是我今天想碰到的那種人。
我若碰到這種人,會很開心的……最初,法比感到喜歡上我時頗為惶恐,他向他母親傾訴了這事,他做對了,傾訴完之後他感到心情輕松多了。
但他的拘謹讓我有多惱火啊!……後來,我們在歐雷斯山裡時,我在帳篷裡跟他講這事時,我們不禁哈哈大笑起來……今天,我很想再見到他,但遺憾的是他已經死了。
咱們别說這事了!” “說實在的,我當時是想惹惱本堂神父。
我在尋找我能對他說的難聽話,但我找到的卻淨是動聽的話……我要顯得不迷人有多麼的難啊!我又不能照着卡蘿拉建議的那樣,把臉塗抹成褐色,或者去吃大蒜……啊!咱們别再去想那個可憐的姑娘了,好嗎?我最平庸的歡樂是她給予我的……啊?!這個古怪的老頭是從哪兒冒出來的?” 阿梅代·弗勒裡蘇瓦爾剛從過道的推拉門裡進來。
弗勒裡蘇瓦爾獨自一人坐在他的座席間裡,直到弗羅西諾那。
在這個車站上,一個中年意大利人上了這節車廂,在離他不遠的地方坐下來,陰沉着臉在審視他,弄得弗勒裡蘇瓦爾急忙逃走。
與此相反,在相鄰的那間座席間裡,年輕潇灑的拉夫卡迪奧卻吸引了他。
“啊!可愛的小夥子!幾乎還是個孩子哩,”他暗自想道,“想必是在度假。
他穿得多好!他的目光也很率真。
打消我的疑惑将是多好的休息啊!如果他會說法語,我很願意同他聊聊……” 他在他對面靠近車門的地方坐下來。
拉夫卡迪奧擡起海狸帽的帽檐,用陰沉沉的目光審視他,表情甚是冷漠。
“這個髒兮兮的醜八怪和我之間有何共同之處?”他在想,“他似乎自以為很精明。
他幹嗎沖我這麼笑?他以為我會擁抱他呀!難道還會有女人去親去摸老頭兒們嘛!……他想必很可能會驚訝地得知我能流暢地認識手寫體或印刷體的字,正面認,反面認,從鏡子裡認或在吸墨紙上認都行。
我學習了三個月,又實習了兩年,這是因為出于對藝術的愛好。
卡迪奧,我的孩子,問題來了:打破這種命運。
但從何處下手呢?……有了!我請他喝茶。
不管他接不接受邀請,反正我們将會看到他說哪國話。
” “格拉齊奧!格拉齊奧!”弗勒裡蘇瓦爾拒絕道。
“真拿這個笨蛋沒辦法。
咱們睡覺吧!”拉夫卡迪奧思忖道。
于是他用海狸帽蓋住眼睛,盡力去夢想年輕時的往事: 他回想起大家叫他卡迪奧時的情景。
那是在喀爾巴阡山的那座偏僻的城堡裡,他和母親在那裡住了兩個夏天,陪着他們母子的是意大利人巴爾迪和親王弗拉迪米爾·比埃科夫斯基。
他的房間在走廊的盡頭,這是他頭一年沒由母親陪着睡……房門的銅把手呈獅頭狀,由一隻大釘子扣住……啊!他對自己的感覺的回憶多麼的準确!……有一天夜晚,他從熟睡中驚醒過來,看見床頭站着弗拉迪米爾,還以為自己在做夢哩。
他覺得他比平時更加高大,像是噩夢中的人,穿着鐵鏽色的寬大皮裡長袍,上唇小胡子垂着,戴着一頂像波斯睡帽似的豎着的古怪帽子,使他更加顯得高大無比。
他手裡提着一隻遮光提燈。
他把燈放在床邊桌上,并把台球袋稍微推開,燈就放在卡迪奧的手表旁邊。
卡迪奧第一個念頭便是母親死了,或者是病了。
他正要問問比埃科夫斯基,後者便用指頭貼在嘴唇上,讓他别出聲,并且示意他起來。
卡迪奧連忙穿上出浴時穿的寝衣,是他叔叔從椅背上取下遞給他的。
他叔叔這麼做時,眉頭緊蹙,神情不像是在開玩笑。
但卡迪奧非常相信弗拉迪,所以根本就沒有感到有一刻的害怕。
他套上拖鞋,跟着他叔叔走,對他叔叔的舉動非常好奇,他同往常一樣渴望着逗趣的事。
他們來到走廊裡。
弗拉迪米爾把提燈遠遠地拎在自己前面,表情嚴肅地,神神秘秘地往前走;他們似乎在完成一個宗教儀式或跟着一個宗教遊行隊列。
卡迪奧有點跌跌撞撞的,因為他還似醒非醒,但好奇心很快便讓他的腦子清醒了。
在他母親的房門前,兩人停了片刻,側耳細聽:一點兒聲音也沒有;全屋子的人都在睡覺。
走到樓梯平台時,他們聽見一個仆人的鼾聲,他的房門就在閣樓旁邊。
他們往樓下走去。
弗拉迪腳步輕而又輕地踩着梯級。
稍聽到一步響動,他便滿臉憤怒地扭過頭來,弄得卡迪奧硬憋住才沒笑出聲來。
他特别指了指一節梯級,示意邁過去,神情之嚴肅仿佛一踩就要送命似的。
卡迪奧沒有去想這麼小心翼翼是否必要,也沒有去想他們做這事有什麼必要性,免得敗了他的興。
他跟着湊趣,順着扶手滑下去,越過了那一節梯級……弗拉迪讓他覺得有趣至極,所以即使赴湯蹈火,他也要跟着他去。
他們下到一層,在倒數第二節梯級上坐下來,好喘上一口氣。
弗拉迪點點頭,鼻子裡輕輕噴出一聲歎息,像是在說:啊!我們僥幸脫險了。
他們又在往前走。
在客廳門前,他們更加的謹慎小心!卡迪奧現在手裡提着的燈把客廳映照得極其怪誕,以緻他都幾乎認不出它來了。
它讓他覺得無比龐大;從護窗闆縫隙透進來一絲月光;一切都沐浴在一種超現實寂靜之中;好似一個池塘,有人在悄悄地往塘裡撒下漁網;他清楚地認出了各在其位的每一件物品,但他頭一次感覺出它們是多麼的怪異。
弗拉迪走到鋼琴前,稍稍掀起琴蓋,用指尖輕撫幾個琴鍵,琴鍵發出極微弱的琴音。
突然琴蓋滑落,蓋上時發出聲震屋瓦的聲響(拉夫卡迪奧現在想起來都還心驚肉跳)。
弗拉迪沖過去遮閉起提燈,然後便癱坐在一把扶手椅上。
卡迪奧鑽到桌子底下;二人久久地待在黑暗中,一動不動地豎着耳朵在聽……但沒有動靜,屋子裡仍靜悄悄的;遠處,一隻狗在吠月。
于是,弗拉迪輕輕地、緩緩地又把提燈稍稍弄亮一點。
在餐廳裡,他轉動食櫥鑰匙,神氣活現的!孩子很清楚這隻不過是一場遊戲,但叔叔自己卻好像十分地投入。
他嗅着鼻子,仿佛要聞出哪兒最香。
他抓起一瓶托卡依酒,倒了兩小杯,把餅幹放一些浸在酒杯裡,用手指按着嘴唇,邀請叔叔幹杯。
水晶酒杯互相輕碰,聲響幾乎覺察不到……吃完消夜之後,弗拉迪忙着把一切恢複原樣。
他同卡迪奧一道走到配膳間,在小木桶中清洗酒杯,擦拭幹淨,塞緊酒瓶蓋,蓋好餅幹盒,仔細地清掉碎屑,最後一次看了看食櫥裡是否全都物歸原處……天衣無縫,人不知鬼不覺。
弗拉迪一直把卡迪奧送到他的房間,深鞠一躬後與他告别而去。
卡迪奧繼續入夢,第二天他還在想這一切是否他在夢中所為。
對一個孩子來說,這是個多麼滑稽的遊戲啊!朱利尤斯要是知道了對此會有何想法? 拉夫卡迪奧盡管眼睛閉着,但并沒睡,他睡不着。
“我感覺得到,那個小老頭以為我睡着了,”他暗自想道,“如果我稍稍睜開點眼睛,我就會看見他在盯着我看。
普羅托斯認為一邊專注某事一邊假裝睡着是非常困難的;他吹噓自己能從眼皮的輕微顫動辨别出是在假裝睡着……我此刻正在控制着不讓眼皮顫動。
即使普羅托斯本人前來也會被蒙騙了的……” 這時,太陽已經落山了,它最後的那一抹燦爛光輝也漸漸減弱,而非常激動的弗勒裡蘇瓦爾正在欣賞着。
突然間,車廂拱頂的枝形吊燈亮了,在漸趨昏暗的暮色蒼茫之中,這燈光太刺眼了;弗勒裡蘇瓦爾生怕燈光影響自己鄰座的睡眠,便旋動開關,但這并未使車廂完全黑下來,頭頂上的枝形吊燈的電流流到一盞發藍光的小燈上。
在弗勒裡蘇瓦爾看來,這盞小燈的藍光仍舊太強,于是他又旋動一圈小燈開關,小燈滅了,但是兩盞壁燈卻亮了起來,比頭頂中央的枝形吊燈更加讨厭,他又扭轉一圈開關,小燈又亮了:随它去吧。
“他馬上就不再玩燈了吧?”拉夫卡迪奧不耐煩地尋思,“他現在在幹什麼呢?(不!我不擡起眼皮。
)他站着……他是不是對我的手提箱感興趣?好極了!他發現箱子是開着的。
我在米蘭很機靈地給它配了一把複雜的鎖,但鑰匙立即就丢失了,隻好在博洛尼亞找人把鎖撬開!不過,至少,得有一把挂鎖代替一下……上帝在懲罰我:他在脫上衣?啊!不管怎麼說,還是看一看吧。
” 弗勒裡蘇瓦爾沒有注意拉夫卡迪奧的手提箱,而是在操心自己那新的假領,他已把外衣脫下,好更方便地扣上假領,但是平紋細布一上漿,硬得如同硬紙闆,他怎麼努力地扣也沒扣上。
“他看上去不幸福,”拉夫卡迪奧又在想,“他大概是患了瘘管病或什麼髒病。
我去幫他一下!他一個人是扣不上的……” 不!假領終于給扣上了。
于是弗勒裡蘇瓦爾拿起放在帽子、上衣和活袖口旁邊坐墊上的領帶走近車門,像水波邊的那喀索斯一樣,從車窗上把自己的影子從窗外景色中辨别出來。
“他看得不怎麼清楚。
” 拉夫卡迪奧重又擰亮電燈。
火車正沿着一個斜坡前行,透過車窗可以看見由各個座席間的亮光照射的這個斜坡,它形成了一個一個明亮的方塊,沿着鐵路線在跳動,又随着地勢起伏而變換形狀。
在這些方塊的一個中,可以隐約看到弗勒裡蘇瓦爾的模糊身影在跳動,而其他的方塊則是空的。
“這有誰會看到呢?”拉夫卡迪奧在想,“在這裡,就在我的手邊,在我的手下面,是那個啟合車門的雙重裝置,我可以輕易地弄開它。
這車門若是突然打開,他便會身向前傾,稍微推一下就行了。
他會像一個物體一樣掉進黑暗之中,别人連他的驚叫都聽不見的……明天麼,我就去了群島……有誰會知道這事呀?” 領帶系好了,一個精美的小水手領結。
現在,弗勒裡蘇瓦爾又拿起一隻活袖口,套在右手腕上。
他一面套一面仔細觀看剛才坐的座位上方的照片(裝飾座席間的四張照片中的一張),那是海邊某個宮殿的照片。
“一個沒有動機的罪行,”拉夫卡迪奧繼續暗想着,“這讓警方多麼狼狽啊!不過,在這個該死的斜坡上,鄰近座席間的任何人都會注意到一個車門啟開,隻見一個像皮影中的人似的人栽了下去。
好在過道的窗簾都拉上了……我所好奇的并非事件而是我自己。
但凡自以為什麼事都幹得出來的人,一到行動時便畏縮了……想象與實際之間相距何等遙遠啊!……像下棋一樣,落子無悔。
哼!要是把所有的危險全都事先想到了,那遊戲就毫無趣味了!……在對一個事件的想象和……喲!斜坡沒了。
我想列車正行駛在一座橋上。
橋下是一條河……” 在現已漆黑的車窗上反光顯得更加清晰。
弗勒裡蘇瓦爾俯身正正領帶。
“在這裡,在我的手下面,就是這個雙重啟合裝置,”他心不在焉地看着遠方,“它能起作用,真的!比想象的還要啟合自如。
我慢慢地數到十二,再看到田野上有燈火的話,我這個笨蛋就算得救了:一、二、三、四(數慢點,數慢點)、五、六、七、八、九……十,有個燈火……”
二
弗勒裡蘇瓦爾沒有發出喊叫。被拉夫卡迪奧一推,隻見眼前是突然張開的深淵,他身體挺了一下,左手抓住光溜溜的車門框,随即身子半轉過來,右手遠遠地往拉夫卡迪奧上方抓去,正在套還沒套好的第二隻活袖口被甩到車廂另一頭的長椅下面去了。
拉夫卡迪奧隻覺得一隻可怕的爪子往他後頸抓來,他連忙把頭一低,又推了一把,比第一次推得更加用力;指甲刮着他的衣領,而弗勒裡蘇瓦爾隻夠着了那頂海狸皮帽,他便死命抓住,連同那頂帽子一同跌下車去。
“現在,得鎮靜,”拉夫卡迪奧心中暗想,“别啪的一聲将車門關上,那樣會被隔壁座席間的人聽見的。
” 他頂着風拼命地往裡拉車門,然後輕輕地将它關上。
“他給我留下了他的這頂難看的平頂帽,我差一點就一腳把它踢還給他,他也把我的帽子給抓走了,他也沒虧本。
我早就把我姓名的縮寫字母從帽子上弄掉了,以防患于未然!……但是,帽子上還留着帽商的商标,不會每天都有人訂購這件海狸皮氈帽的……算了,事已至此……但願别人會以為是一次意外事故……不會的,因為我把車門又給關上了……讓火車停下來?……算了,算了,卡迪奧,别再修修補補的了,一切都如你所願。
” “我完全鎮靜自若就是明證:我要先去平靜地看看那老頭剛才仔細觀看的那張照片照的是什麼……米拉瑪爾宮!我才毫無興趣去看它哩……這裡好憋悶啊。
” 他打開車窗。
“那畜生抓破了我……我在流血……他弄得我好疼。
往上面抹點水。
衛生間在過道頂頭,在左首。
多拿一塊手帕去。
” 他夠着頭頂上方行李架上的手提箱,拿下來放在長椅座上,就放在他剛才坐的地方。
他把箱子打開。
“要是在過道裡碰見什麼人的話,得鎮靜些。
不,我的心不再怦怦直跳了。
走吧!……啊,他的外衣,我可以輕易地用自己的外衣把它遮蓋住。
衣服口袋裡有一些證件:在剩下的旅途中可有事幹了。
” 這是一件可憐的破舊外衣,甘草色,單薄粗糙的普通料子,拉夫卡迪奧看了有點惡心,便把它挂在他将自己關在其中的狹窄衛生間的衣帽鈎上了,然後他俯身洗臉池,開始對着鏡子端詳自己。
他的脖子上有兩處挺難看的抓痕。
一處是一道窄窄的血迹,從後頸起,向左斜上,直至耳朵上方,另一處是一條短一些的血迹,純粹是皮膚擦痕,位于第一道血迹上方兩厘米處,筆直地伸向耳朵,并稍稍地擦破了耳垂。
它在流血,但沒有他擔心的那麼厲害。
他原先并沒有感覺它的疼痛,現在卻火辣辣的。
他把手帕在洗臉池裡浸了一下,擦去血迹,然後把手帕洗幹淨。
“假領上沒有污漬,”他整好假領,心中暗想,“一切順利。
” 他正要往外走。
正在這個時候,火車頭響起了汽笛,衛生間的毛玻璃窗外閃過一串燈光。
到卡普埃了。
這個車站與出事地點非常近,下車後在黑夜裡往回跑,去找回自己的海狸帽……這一想法