第十一章

關燈
們再拿幾瓶啤酒來。

    ’ “我們繞過人群走進了老闆的辦公室,然後喬治親自拿來了啤酒,還特地向我點了點頭。

    待他走後,賴安關上了門。

    他看了一眼窗戶,确保它們都關緊了。

    他說無論如何都不想吹穿堂風。

    我不知道他到底想要做什麼,不過我想最好打開天窗說亮話。

     “‘聽我說,賴安,’我說,‘一直沒還你那五先令,我真是很抱歉。

    我一直都記着呢,但我現在真是勉強度日,連混個溫飽都難。

    ’ “‘别提這個了,’他說,‘不就五先令嗎,我了解你的,比爾,你可是個好人。

    如果不能在朋友潦倒時出手相助,有錢又有什麼用呢?’ “‘如果換一換,我也會幫你的,賴安。

    ’我模仿着他的話說道。

    聽到我們的對話,你沒準兒會以為我們是兄弟。

    ” 尼克爾斯船長回想起當時的場景,咯咯笑了。

    他以欣賞自己做的壞事為一大快事。

     “‘幹杯!幹杯!’我說。

     “于是我們幹了一杯。

    ‘聽我說,比爾,’他用手背擦了擦嘴說道,‘我之前打聽過你,都說你是個一流的水手,對吧?’‘沒人比得上我。

    ’我說。

    ‘我相信,你要是找不到活兒幹,肯定是因為運氣太差,而不是航海水平不行。

    ’‘沒錯。

    ’我說。

    ‘比爾,我要給你個驚喜,’他說,‘我這兒有個活兒想請你做。

    ’‘沒問題,’我說,‘不管是什麼活兒都行。

    ’‘這就對了,’他說,‘我就知道你靠得住。

    ’ “‘是什麼樣的活兒呢?’我問道。

     “他看了我一眼。

    雖然他一直對着我笑,就好像我們是失散多年的兄弟,而且他非常非常愛我一樣,但是他的眼神卻非常嚴肅,我能看得出來,這可不是鬧着玩的事。

     “‘你口風緊嗎?’他問我。

     “‘和蛤殼一樣緊。

    ’我說。

     “‘那就好,’他說,‘你覺得這個怎麼樣?駕一艘幹幹淨淨的采珠小帆船,就是那種在星期四島和達爾文港的雙桅船,在各個島之間轉悠幾個月。

    ’ “‘聽起來挺好的。

    ’我說。

     “‘這就是你的活兒。

    ’ “‘貿易?’我問道。

     “‘不,隻是觀光遊玩而已。

    ’” 尼克爾斯船長竊笑了一下。

     “他這麼說的時候,我差點兒就笑出了聲。

    不過我知道,凡事都得謹慎,有的人可沒什麼幽默感,所以我仍舊像法官一樣闆着臉。

    他又看了我一眼,我能看出,要是惹毛了他,那可不好對付。

     “‘是這麼回事,’他說,‘我認識一個小夥子,工作太賣力了,現在想出去散散心。

    他爸爸是我的老朋友,我做這些是為了讨好他,明白嗎?他職位很高,總之很有影響力。

    ’ “他又喝了杯啤酒,我一直注視着他,但一句話都沒說,一個字也沒說。

     “‘那老頭非常寶貝這孩子,畢竟是獨子嘛。

    我能明白,我也有孩子,要是他們中誰大腳趾疼,我能不安一整天。

    ’ “‘這不用你說,’我說,‘我自己也有個女兒。

    ’ “‘獨生女?’他問。

     “我點了點頭。

     “‘孩子可是恩賜,’他說,‘沒什麼能比孩子更讓一個男人感到幸福了。

    ’ “‘确實是這樣。

    ’我說。

     “‘這孩子一直很纖弱,’他搖了搖頭說,‘肺不好,醫生說最好的辦法就是坐着帆船去海上玩一陣。

    他爸爸不願意讓他坐舊船,他聽說這裡的一艘雙桅船不錯,于是就買了下來。

    就是這樣,你可以想去哪兒就去哪兒,很自由。

    他希望那孩子能多段輕松美好的日子。

    你一點兒都不用趕時間,可以選好天氣再走,要是到了哪個宜人的小島,那就待幾天再走。

    據說在澳大利亞和中國之間,有幾十個這樣的小島。

    ’ “‘幾千個。

    ’我說。

     “‘那孩子需要安靜,這是關鍵,他爸爸不希望你帶他去人很多的地方。

    ’ “‘那沒問題,’我說着,看上去就像是個新生兒一樣無辜,‘去多長時間呢?’ “‘這個我也不是很清楚,’他說,‘要看那孩子的身體了。

    也許兩三個月,也許一年。

    ’ “‘我明白了,’我說,‘那報酬呢?’ “‘出航時先給兩百金鎊,回來後再給兩百金鎊。

    ’ “‘現付五百金鎊,我就做。

    ’我說。

    他沒說話,但鄙夷地看了我一眼。

    他朝我努了努下巴,哎呀,就像是個傲慢的美人。

    要說我有什麼特長,那就是腦子轉得快。

    隻要他想,他就能讓我過得很不舒坦,我明白這一點,而且我有預感,要是我不多提防着點兒,他很可能會這麼做。

    所以我聳了聳肩,一副無所謂的樣子,然後便笑了起來。

    ‘我不在乎錢,’我說,‘錢對我來說,沒什麼意義,一直都是這樣,否則我現在早就是澳大利亞數一數二的富翁了。

    就照你說的做吧。

    為朋友兩肋插刀。

    ’ “‘你真是好人,比爾。

    ’他說。

     “‘那艘雙桅船在哪兒呢現在?’我說,‘我想去看看它。

    ’ “‘它很好。

    我的一個朋友剛把它從星期四島帶過來做交易。

    它漂亮極了,不過不在悉尼,停在了離海岸幾英裡的地方。

    ’ “‘船員呢?’ “‘托雷斯海峽的幾個黑人,就是他們帶它來的。

    你隻要上船出發就行了。

    ’ “‘希望我什麼時候出發?’ “‘現在。

    ’ “‘現在?’我有點兒驚訝,‘你是說今晚?’ “‘對。

    我在街尾備了輛車,送你到停船的地方。

    ’ “‘怎麼這麼急?’我微笑着說,但又看了他一眼,他肯定能看出,我覺得這件事很可疑。

     “‘他爸爸是個大忙人,做起事來總是這樣風風火火。

    ’ “‘政客?’我問。

     “可以說,這時我已經開始把事情放在一起考慮了。

     “‘我的阿姨。

    ’賴安說。

     “‘不過我有老婆有孩子,’我說,‘要是我就這麼一聲不響地走掉了,我那婆娘可是會到處打聽我的去向,要是再找不到,她可是會報警的。

    ’ “我這麼說的時候,他很犀利地看了我一眼,我知道他一點兒都不想和警察惹上什麼關系。

     “‘一個航海大師就這樣消失了,這未免有點兒奇怪,我是說,我畢竟不是誰都不會關心的澳洲土人或者肯納卡人。

    當然我也不知道是不是會有人對我的去向感興趣,不過現在選舉在即,總有人喜歡管閑事。

    ’ “我
0.063114s