第六十二章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
無數房舍着火燃燒。
“賈卡朗”往返忙碌,進行他們的血腥工作,狹窄曲折的巷道裡塞滿了無頭屍體。
途中,他們時時見到女人被強暴,每次丹妮都勒住缰繩,派卡斯部衆上前制止,并收被害者為自己的奴隸。
其中一個肥胖、扁鼻、約四十來歲的婦人用生硬的通用語祝福丹妮,但其他人眼中隻有怨毒的瞪視。
她們懷疑她,她哀傷地明白,害怕她會将她們帶往更悲慘的命運。
“孩子,你沒法把她們通通收為己有的。
”當他們第四次停下,看着卡斯部衆把新的一批奴隸帶到她身後,喬拉爵士忍不住道。
“我是卡麗熙,是七大王國的繼承人,也是真龍傳人。
”丹妮提醒他。
“你沒資格告訴我什麼不能做。
”城市彼方,一座建築在烈火和濃煙中轟然倒塌,她聽見遠處傳來尖叫和孩童驚怕的嗚咽。
他們找到卓戈時,他正坐在一座無窗的方形神廟前,那廟宇有厚厚的泥牆和球莖狀的圓頂,宛如一個巨大的褐色洋蔥。
在他身邊,是一堆人頭,疊得比他還高。
他的上臂插了一枝羊人的短箭,赤·裸的左胸一片血紅,像是潑灑了顔料。
他的三個血盟衛悉數在場。
姬琪攙扶丹妮下馬;随着肚子越來越大,她的軀體越顯沉重,行動日漸笨拙。
她在卡奧面前跪下。
“我的日和星受傷了。
”亞拉克彎刀所留的傷口雖然很長,幸而割得不深;他的左邊乳頭不見蹤影,一片血淋淋的皮肉垂在胸前,活如一塊濕潤的破布。
“這是擦傷,我生命中的月亮,來自奧戈卡奧的血盟衛。
”卓戈卡奧說。
“為此我殺了他,也殺了奧戈。
”他扭扭頭,發辮上的鈴铛輕聲作響。
“你聽到的是奧戈,還有他的卡拉喀佛戈,當我殺他的時候,他是卡奧。
” “無人能抵擋我生命中的太陽,”丹妮說,“他是騎着世界的駿馬之父。
” 這時,一名戰士騎馬而至,翻身下鞍,憤怒地用多斯拉克語對哈戈講了一大串話,由于速度太快,丹妮聽不懂。
高大的血盟衛沉重地看了她一眼,這才轉向卡奧。
“這是馬戈,賈科寇①的卡斯部衆。
他說卡麗熙搶走了他的戰利品,一個應該讓他騎的羔羊之女。
” 卓戈卡奧轉向丹妮,臉上的表情凝重而堅毅,但那雙黑眼睛裡卻流露出疑問。
“我生命中的月亮,告訴我實話。
”他用多斯拉克語下令。
丹妮用卡奧的母語,簡練而直接地說出事情經過,好讓他了解清楚。
說完之後,卓戈皺起眉頭。
“戰争就是這樣,眼下這些女人是我們的奴隸,随我們高興擺布。
” “那我高興讓她們平安。
”丹妮說,一邊懷疑自己是否太過火了。
“若你的戰士要騎這些女人,請他們溫柔地騎,并将她們收作妻子,讓她們在卡拉薩中占有一席之地,為你們生兒育女。
” 柯索向來是三名血盟衛中最殘忍的一個,這時他冷笑道:“馬會和羊交配嗎?” 他語氣中的某種元素令她想起韋賽裡斯。
于是丹妮轉頭怒道:“馬和羊都是龍的食物。
” 卓戈卡奧露出微笑。
“看她變得多兇猛!”他說,“這都是因為我的兒子,騎着世界的駿馬,在她體内,讓她充滿火焰。
柯索,你小心……就算母親不把你燒死,兒子也會把你踩進地底。
至于你,馬戈,閉上你的嘴巴,去找别的羊騎。
這些人屬于我的卡麗熙。
”卓戈朝丹妮莉絲伸出手,沒想剛擡手臂就痛得皺眉轉頭。
丹妮幾乎可以感受他的痛苦,這些傷遠比喬拉爵士形容的嚴重。
“醫者在哪裡?”她質問。
卡拉薩裡有兩種人專事醫療:不孕的婦女和奴隸太監。
草藥婦人以藥水和符咒療傷,太監則用尖刀、針線和烈火。
“為何無人替卡奧療傷?” “卡麗熙,是卡奧把無毛人遣走的。
”老科霍羅告訴她。
丹妮發現血盟衛自己也受了傷,左肩有一道極深的刀痕。
“有很
“賈卡朗”往返忙碌,進行他們的血腥工作,狹窄曲折的巷道裡塞滿了無頭屍體。
途中,他們時時見到女人被強暴,每次丹妮都勒住缰繩,派卡斯部衆上前制止,并收被害者為自己的奴隸。
其中一個肥胖、扁鼻、約四十來歲的婦人用生硬的通用語祝福丹妮,但其他人眼中隻有怨毒的瞪視。
她們懷疑她,她哀傷地明白,害怕她會将她們帶往更悲慘的命運。
“孩子,你沒法把她們通通收為己有的。
”當他們第四次停下,看着卡斯部衆把新的一批奴隸帶到她身後,喬拉爵士忍不住道。
“我是卡麗熙,是七大王國的繼承人,也是真龍傳人。
”丹妮提醒他。
“你沒資格告訴我什麼不能做。
”城市彼方,一座建築在烈火和濃煙中轟然倒塌,她聽見遠處傳來尖叫和孩童驚怕的嗚咽。
他們找到卓戈時,他正坐在一座無窗的方形神廟前,那廟宇有厚厚的泥牆和球莖狀的圓頂,宛如一個巨大的褐色洋蔥。
在他身邊,是一堆人頭,疊得比他還高。
他的上臂插了一枝羊人的短箭,赤·裸的左胸一片血紅,像是潑灑了顔料。
他的三個血盟衛悉數在場。
姬琪攙扶丹妮下馬;随着肚子越來越大,她的軀體越顯沉重,行動日漸笨拙。
她在卡奧面前跪下。
“我的日和星受傷了。
”亞拉克彎刀所留的傷口雖然很長,幸而割得不深;他的左邊乳頭不見蹤影,一片血淋淋的皮肉垂在胸前,活如一塊濕潤的破布。
“這是擦傷,我生命中的月亮,來自奧戈卡奧的血盟衛。
”卓戈卡奧說。
“為此我殺了他,也殺了奧戈。
”他扭扭頭,發辮上的鈴铛輕聲作響。
“你聽到的是奧戈,還有他的卡拉喀佛戈,當我殺他的時候,他是卡奧。
” “無人能抵擋我生命中的太陽,”丹妮說,“他是騎着世界的駿馬之父。
” 這時,一名戰士騎馬而至,翻身下鞍,憤怒地用多斯拉克語對哈戈講了一大串話,由于速度太快,丹妮聽不懂。
高大的血盟衛沉重地看了她一眼,這才轉向卡奧。
“這是馬戈,賈科寇①的卡斯部衆。
他說卡麗熙搶走了他的戰利品,一個應該讓他騎的羔羊之女。
” 卓戈卡奧轉向丹妮,臉上的表情凝重而堅毅,但那雙黑眼睛裡卻流露出疑問。
“我生命中的月亮,告訴我實話。
”他用多斯拉克語下令。
丹妮用卡奧的母語,簡練而直接地說出事情經過,好讓他了解清楚。
說完之後,卓戈皺起眉頭。
“戰争就是這樣,眼下這些女人是我們的奴隸,随我們高興擺布。
” “那我高興讓她們平安。
”丹妮說,一邊懷疑自己是否太過火了。
“若你的戰士要騎這些女人,請他們溫柔地騎,并将她們收作妻子,讓她們在卡拉薩中占有一席之地,為你們生兒育女。
” 柯索向來是三名血盟衛中最殘忍的一個,這時他冷笑道:“馬會和羊交配嗎?” 他語氣中的某種元素令她想起韋賽裡斯。
于是丹妮轉頭怒道:“馬和羊都是龍的食物。
” 卓戈卡奧露出微笑。
“看她變得多兇猛!”他說,“這都是因為我的兒子,騎着世界的駿馬,在她體内,讓她充滿火焰。
柯索,你小心……就算母親不把你燒死,兒子也會把你踩進地底。
至于你,馬戈,閉上你的嘴巴,去找别的羊騎。
這些人屬于我的卡麗熙。
”卓戈朝丹妮莉絲伸出手,沒想剛擡手臂就痛得皺眉轉頭。
丹妮幾乎可以感受他的痛苦,這些傷遠比喬拉爵士形容的嚴重。
“醫者在哪裡?”她質問。
卡拉薩裡有兩種人專事醫療:不孕的婦女和奴隸太監。
草藥婦人以藥水和符咒療傷,太監則用尖刀、針線和烈火。
“為何無人替卡奧療傷?” “卡麗熙,是卡奧把無毛人遣走的。
”老科霍羅告訴她。
丹妮發現血盟衛自己也受了傷,左肩有一道極深的刀痕。
“有很